下周将开家长会,这正是我害怕的。在这天家长,孩子和辅导员/管理员将开私下的碰头会, 列数孩子做的坏事。 I don’t see any point in airing all the dirty laundry of private disputes.我认为毫无必要把一些私 人争端的丑事宣言出去。 The operation may not succeed; it’s a gamble whether he lives or dies. 手术不一定成功,能否保住他的生命没有把握。/ 就像赌博一样,他是死是活还没有把握。 美国作家 Jeff Rennicke 在 A promise of spring(春之希望)一文中的开卷段: Nothing. No tracks but my own are stitched into the dusting of fresh snow, white as birch bark, that fell during the night. No flittering shadows in the trees, not a silver of bird song in the air. 译文:白茫茫的一片。没有别的什么踪迹,只有我的脚印如细密的针脚印在积雪上。积雪白 如桦树皮,是昨夜落下的。在树上没有鸟儿的身影,在空中也听不到鸟儿一丝的啁啾。 再如 Nose 一词的活用: The dog nosed the door open.狗用鼻子把门拱开。 The bulldozer nosed the rock off the road.推土机把石块从路上推开。 The little boat nosed carefully between rocks.小船在礁石间小心翼翼地穿行。 3. 翻译段落练习: 贯彻落实科学发展观,必须大力实施科教兴国战略、人才强国战略和可持续发展战略,加快 社会事业发展;着力解决与人民群众切身利益相关的突出问题,维护社会稳定,努力构建社 会主义和谐社会。 加快科技改革和发展。 今年要发布国家中长期科学和技术发展规划纲要。 继续推进国家创新 体系建设。加强基础研究、战略高技术研究和重要公益性技术研究。继续实施一批重大科技 专项,加大关键技术攻关力度。加强重大科技基础设施和国家重点科研基地建设。深化科技 体制改革, 加快建立与社会主义市场经济体制相适应的科技管理体制、 创新机制和现代院校 制度。充分发挥企业在技术创新中的主体作用。加强产学结合,促进科技成果产业化。坚持 社会科学和自然科学并重,进一步繁荣和发展哲学社会科学。 We must adopt a scientific outlook on development and implement the strategy of reinvigorating our country through science, education and trained personnel and the strategy of sustainable development of social undertakings. We will strive to solve outstanding problems vital to the immediate interests of the people, safeguard social stability and build a harmonious socialist society. We will accelerate reform and development of science and technology. We will promulgate a national program for medium- to long-term scientific and technological development this year. We will continue the work of establishing a national innovation system. We will strengthen basic research and research in strategic hi-tech fields and important technologies for non-profit application. We will continue work on a set of major science and technology projects and devote more efforts to tackling problems in key technologies. We will move forward with the development of major science and technology infrastructure projects and key national bases for scientific research. We will deepen the reform of the science and technology system, and accelerate the establishment of a management system, an innovation mechanism and a modern system of research institutes that are compatible with our socialist market economy. Enterprises need to play a key role in technological innovation. We will strengthen cooperation among industries, universities and research institutes to promote application of scientific and technological advances in production. We will continue to attach equal importance to the social and natural sciences and further develop philosophy and the social science. 大力发展社会主义先进文化。 加强思想道德建设, 弘扬以爱国主义为核心的民族精神和以改 革创新为核心的时代精神,弘扬集体主义、社会主义思想。加强和改进未成年人思想道德建 设和大学生思想政治教育。推动文化体制改革和机制创新,加快文化事业和文化产业发展。 坚持一手抓繁荣、一手抓管理。发展文学艺术、新闻出版和广播影视业。加强互联网建设和 管理。加快农村基层文化建设,提高广播电视“村村通”水平。深入开展群众性精神文明创 建活动。坚持不懈地进行“扫黄” “打非”斗争。广泛开展全民健身运动。继续做好 北京世博翻译公司2008 年北京奥运会和 北京世博翻译公司2010 年上海世界博览会的筹办工作。 加强各类型、多层次人才队伍建设。特别是要培养、吸引、用好高层次和高技能人才,促进 人才合理流动,加强人才市场法制建设。 We will energetically develop an advanced socialist culture. We will emphasize ideological and moral development and promote a patriotic national spirit, a reformist and innovative spirit of the times, and a collectivist and socialist ideology. We will intensify the ideological and moral education of minors and the ideological and political education of college students. We will promote reform of the cultural system and innovation in cultural mechanisms and accelerate the development of cultural undertakings and industries. We will continue to ensure that cultural undertakings flourish, while carefully managing them. We will develop literature, art, the press, publishing, radio, TV and film, and strengthen development and management of the internet. We will accelerate primary-level cultural development in rural areas and expand radio and TV coverage with the goal of reaching all villages. We will launch mass activities to cultivate spiritual civilization. We will fight unremittingly against pornographic and illegal publications. We will widely initiate fitness programs for the general public. We will continue working hard to prepare for the 北京世博翻译公司2008 Olympic Games in Beijing and the world Expo 北京世博翻译公司2010 in Shanghai. We will intensify development of a skilled, diversified and multi-level workforce, focusing particularly on training, attracting and properly using high-level and highly skilled personnel. We will promote the rational flow of human resources and strengthen legislation concerning the human resources market. ?
|