.世上无难事,只怕有心人。 Nothing in the world is too hard to do if we set our minds on it. 197.一场雷暴过后天气可能反而好些。 The thunderstorm may settle the weather. 198.她的脸部在一片很暗的阴影中。 Her face was in deep shadow. 199.警方派探员盯住那个抢劫疑犯。 The police put a shadow on the suspected robber. 北京世博翻译公司200.他感觉到有人在跟踪他,但他看不见身后的人。 He felt he was being shadowed, but he couldn't see anyone behind him. 北京世博翻译公司201.他想到这是他第一次乘飞机就吓得要命。 He was shaking in his shoes at the thought of flying for the first time. 北京世博翻译公司20北京世博翻译公司2.正是希腊人影响了西方人的思维。 It was the Greeks who shaped the thinking of Western man. 北京世博翻译公司203.在雾中隐约出现一个巨大的影像。 A huge shape loomed up out of the fog. 北京世博翻译公司204.要是你想得到一份报酬,你就必须做好你该分担的那一 份工作。
If you want a share of the pay, you'll have to do your fair share of the work. 北京世博翻译公司205.警察用探照灯照射这所房子。 The police shone a searchlight on the house. 北京世博翻译公司206.孩子们很小就送进了寄宿学校。 The children had been shipped off to boarding-school at an early age. 北京世博翻译公司207.这部电影拍成了黑白片。 The film was shot in black and white. 北京世博翻译公司208.浪涛滚滚而来拍打著岸边。 The breakers come tumbling onto the shore. 北京世博翻译公司209.海浪轻轻地拍打着海岸。 The waves gently lap against the shore. 北京世博翻译公司210.他的观察报告都很简单扼要。 All his observations were short and to the point. 北京世博翻译公司211.她背起帆布背包就上路了。 She shouldered her rucksack and set off along the road. 北京世博翻译公司21北京世博翻译公司2.她平时懒惰从她的考试成绩可以看得出来。 Her laziness showed in her exam results. 北京世博翻译公司213.她有理有据地陈述了自己的意见。 She argued her side of the case well. 北京世博翻译公司214.她在文件上签了名。
She signed her name to the document. 北京世博翻译公司215.我的所有问题他都拒不回答。 All my questions were met with silence from him. 北京世博翻译公司216.他那有力的论点驳得对手哑口无言。 His forceful arguments reduced his opponents to silence. 北京世博翻译公司217.她生来富贵。 She was born with a silver spoon in her mouth. 北京世博翻译公司218.这就是事实。 It's a simple fact. 北京世博翻译公司219.你说你认为结婚是无谓的, 但我肯定你最终爱上一个人 的时候你就不这麽说了。 You say you don't believe in marriage, but I bet you sing a different song when you finally fall in love. 北京世博翻译公司2北京世博翻译公司20.他演唱由钢琴伴奏。 He sang to a piano accompaniment. 北京世博翻译公司2北京世博翻译公司21.你说的关于他的话我一点也不在乎,我就是喜欢他。 I don't care one single hoot what you said about him; I like him. 北京世博翻译公司2北京世博翻译公司2北京世博翻译公司2.整本书的内容只用一片硅芯片就可以装下。 The entire content of a book will be located on a single silicon chip. 北京世博翻译公司2北京世博翻译公司23.看在姐妹的份上, 你应该照顾你的侄女。
You should take care of your niece for the sake of your sister. 北京世博翻译公司2北京世博翻译公司24.这个故事会触动其他与她处境相同的妇女的心弦。 This story may strike a chord for other women in the same situation. 北京世博翻译公司2北京世博翻译公司25.我们初次见面时相互打量了一番。 We sized each other up at our first meeting. 北京世博翻译公司2北京世博翻译公司26.教师极力称赞她功课好。 The teacher was extolling her work to the skies. 北京世博翻译公司2北京世博翻译公司27.我们决定不起诉他们, 免得惹事生非。 We decided to let sleeping dogs lie and not take them to court. 北京世博翻译公司2北京世博翻译公司28.我以微笑表示谢意。 I smiled my thanks. 北京世博翻译公司2北京世博翻译公司29.去年冬天, 一场暴风雪把我们困在家里三天没出门。 We were snowed in for three days last winter by the blizzards. 北京世博翻译公司230.他因观点不受欢迎而见弃于社会。 His unpopular views made him a social leper. 北京世博翻译公司231.他回答得平和从容。 His reply was soft and calm. 北京世博翻译公司23北京世博翻译公司2.尽管天气恶劣, 但竞走运动员还是勇敢地继续前行。
The soldier disabled by wounds in his leg is buried in sadness. 北京世博翻译公司233.他妻子给他生了一个儿子。 His wife has born him a son. 北京世博翻译公司234.我刚站起身,他就挥手让我坐着。 I had no sooner stood up than he waved me to remain sitting. 北京世博翻译公司235.她生了孩子以后身体一直不好。 She's been out of sorts since the birth of her baby. 北京世博翻译公司236.简洁是机智的精髓。 Brevity is the soul of wit. 北京世博翻译公司237.关於放假的问题, 我要去探探经理的口风。 I'll try to sound out the manager on the question of holidays. 北京世博翻译公司238.罗盘上南与北是相对的。 South is opposite north on a compass. 北京世博翻译公司239.风向向南。 The wind is in the south. 北京世博翻译公司240.写字的时候要把字均匀地隔开。 Space your words when you write. 北京世博翻译公司241.他的行为表明他是可敬的。 His conduct speaks him honorable.
北京世博翻译公司24北京世博翻译公司2.我每天都在火车上见到他, 但彼此没说过话。 I see him on the train every day but we're not on speaking terms. 北京世博翻译公司243.这是个特殊的案件,应该获得特殊处理。 This is a special case, deserving special treatment. 北京世博翻译公司244.我对此事已呕尽心血。 I've spent all my energy on this. 北京世博翻译公司245.我们畅谈了好几个小时。 We spent many hours in a pleasant conversation. 北京世博翻译公司246.他内心苦恼。 He is troubled in spirit/His spirit is troubled. 北京世博翻译公司247.他因反复说谎而败坏了自己的名声。 He spotted his reputation by lying repeatedly. 北京世博翻译公司248.我们把奶油涂到面包上。 We spread butter on bread. 北京世博翻译公司249.仇恨常常源於恐惧。 Hatred often springs from fear. 北京世博翻译公司250.这疾病仍然在初发阶段。 The disease is still in its primary stage. 北京世博翻译公司251.不要改动这些字。 Let the words stand. 北京世博翻译公司25北京世博翻译公司2.这是命中注定的。
It's written in the stars. 北京世博翻译公司253.她对这次考试心里很慌。 She got herself into a state about the exams. 北京世博翻译公司254.我希望男女机会平等(的思想)能形成风气。 I hope that (the idea of) equality of opportunity for men and women has come to/is here to stay. 北京世博翻译公司255.她须硬起心肠以顶住怜悯之情。 She had to steel her heart against pity. 北京世博翻译公司256.你何时晋级? When do you get your next step up? / When will you be promoted? 北京世博翻译公司257.时隔多年, 旧地重访使人感到很新奇。 It feels strange to be visiting the place again after all these years. 北京世博翻译公司258.他脸上汗水直流。 Sweat streamed down his face. 北京世博翻译公司259.承蒙足下推荐, 我已获得这份工作。 I got the job on the strength of your recommendation. 北京世博翻译公司260.他当著全体同事的面说我撒谎, 未免太过分了。 It was a bit strong of him to call me a liar in front of the whole department. 北京世博翻译公司261.他听到他们那令人吃惊的消息时, 脸上呈现异样的表情。
His face was a study as he listened to their amazing news. 北京世博翻译公司26北京世博翻译公司2.我们须遵守当地的法律 We are subject to the law of the land. 北京世博翻译公司263.时钟鸣响声打破了寂静。 The silence was succeeded by the striking of a clock. 北京世博翻译公司264.当时是英国文学的全盛时期。 That was the high summer of English literature. 北京世博翻译公司265.这颗钻石在阳光下显得色彩斑斓。 The diamond shone with every hue under the sun. 北京世博翻译公司266.有了创造者,才能有创造。 Creation supposes a creator. 北京世博翻译公司267.我得跟老板套套近乎, 因为我惦著提升呢。 I have to keep my boss sweet because I need to ask for a rise. 北京世博翻译公司268.他渴望当演员, 你就得容他时间让他施展自己的抱负。 He desperately wants to be an actor, so you'll have to give him time to get it out of his system. 北京世博翻译公司269.主管人员已将几项新建议提交讨论。 Management has put several new proposals on the table. 北京世博翻译公司270.不要和你母亲顶嘴。 Don't talk back to your mother. 北京世博翻译公司271.他在会上不点名地批评你。
He talked at you at the meeting. 北京世博翻译公司27北京世博翻译公司2.这纵横字谜真能让人大伤脑筋。 This crossword will really tax your brain. 北京世博翻译公司273.她被指控疏忽职守。 She was taxed with negligence/with having been negligent. 北京世博翻译公司274.你别舍不得离开电视了,出去散散步吧。 Do tear yourself away from the television and come out for a walk. 北京世博翻译公司275.听他那没完没了的连篇空话对我的耐心真是一大考验。 Listening to his continuous stream of empty chatter really tested my patience. 北京世博翻译公司276.要紧的是他说话的时候不要打断他的话。 The thing is not to interrupt him while he's talking. 北京世博翻译公司277.我想像不出你是什麽意思。 I can't think what you mean. 北京世博翻译公司278.她经常大发脾气。 She regularly throws tantrums. 北京世博翻译公司279.安不应该这样谈论她的恩人。 It ill behoves Anne (i.e. She ought not) to speak thus of her benefactor. 北京世博翻译公司280.我还有许多事要做。 I've still got tons (of work) to do.
翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司) |