立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译语种 > 英语翻译 >

英语翻译技巧4(2)

时间:2012-04-05 19:44来源:trans.org.cn 作者:北京翻译公司 点击:
4. 增加名词 4.1 在不及物动词后面增加名词 英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词;当它作为不及物动词时,宾语 实际隐含在动词后面

4. 增加名词 4.1 在不及物动词后面增加名词 英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词;当它作为不及物动词时,宾语 实际隐含在动词后面,译成汉语时往往需要把它表达出来。例如 To wash before meal 是“饭前洗 手” ,如果不译出隐含的宾语“手” ,译文“饭前洗一洗”的意思就不明确。同样, “To wash after getting up 和 To wash before going to bed ”也应该分别译为“起床后洗脸”和“睡前洗脚”了。 1)Mary washed for a living after her husband died of acute pneumonia。 玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,靠洗衣维持生活。 北京世博翻译公司2)Day after day he came to his work—sweeping,scrubbing,cleaning。 他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。 3)First you borrow,then you beg。 头一遭借钱,下一遭就讨饭。 4)The lieutenant Grub launched into the old recruiting routine, “See,save and serve!Hannigan, free tour to all the ports in the world。A fine ship for a home。Three meals a day without charge…You must not let such a golden opportunity slip by。 ” 于是,格拉布上尉开始说起招兵的老一套了: “见见世面,攒点钱,为国家出点力!汉尼根, 免费周游世界上所有的港口。一艘上好的船为家,一天三餐不要钱。……你千万不要错过这样的 大好机会呀! ” 4.北京世博翻译公司2 在形容词前增加名词 1)This typewriter is indeed cheap and fine。 这部打字机真是价廉物美。 北京世博翻译公司2)A new kind of aircraft—small,cheap,pilotless—is attracting increasing attention。 一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。 3)He is complicated man—moody,mercurial,with a melancholy streak。 他是一个性格复杂的人——喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。 4.3 在抽象名词后增加名词 某些有动词后形容词派生出来的抽象名词,翻译是可根据上下文在其后面增添适当的名词, 使译文更合乎规范。如: to persuade 说服 persuasion 说服工作 to prepare 准备 preparation 准备工作 backward 落后 backwardness 落后状态 tense 紧张 tension 紧张状况 arrogant 自满 arrogance 自满情绪 mad 疯狂 madness 疯狂行为 antagonistic 敌对 antagonism 敌对态度 1)After all preparations were made ,the planes were flown across he U.S to San Francisco. 一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。 北京世博翻译公司2) In the summer of 1969, the Administration publicly urged an easing of tensions with China. 一九流九年夏天,政府公开缓和与中国的紧张关系。 3) Profanity was tacitly given up. 亵渎神灵的粗话全都心照不宣地不用了。 4.4 在具体名词后增加名词 1)He felt the patriot rise within his breast。 他感到一种爱国热情在胸中激荡。 
北京世博翻译公司2)He allowed the father to be overruled by the judge,and declared his own son guilty。 他让法官的确职责战胜父子的确私情,而判决他儿子有罪。 3)Kissinger felt that Rogers was quibbling ,but the lawyer in Nixon supported the quibble of a fellow lawyer。 基辛格感到罗杰斯在挑刺儿。但是,律师事务所出身的尼克松支持他的同行的挑刺儿。 5.增加表示名词复数的词 汉语名词的复数没有词形变化, 很多情况下不必表达出来。 但要表达指多数人的名词时, 可在该名词的后面加“们”字,如“the teachers”“教师们”,或在该名词前家上“诸 位”、“各(位)”,如“ladies and gentlemen”诸位(各位)女士和先生“。此外,英 语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重叠词、数词或其它一些词来表达。这样做还可 以提高修辞效果。 5.1 增加重叠词表示复数 1)Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花开满了庭院。 北京世博翻译公司2) Newsmen went flying off to Mexico. 记者纷纷飞到墨西哥去了。 3) There were rows of houses which he had never seen before. 一排排的房子都是他从来没有见过的。 5.北京世博翻译公司2 增加数词或其它词表示复数 1) The lion is the king of animals. 狮是百兽之王。 北京世博翻译公司2)The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men. 连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。 3) The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山已在山谷里开始蔚蓝色的长影。 4) Most were absorbed into the Russian empire through colonial, expansion under the Tsars. 大部分是在历代沙皇统治下,通过殖民扩张而并入俄罗斯帝国的。 6. 增加表示时态的词 英语动词的时态靠动词词形变化(如 write,wrote)或加助动词(如 will write,have written) 来表达的。 汉语动词没有词形变化, 表示时态要靠增加汉语特有的时态助词或一般表示时间的词。 因此,翻译完成时往往用“曾”“已经”“过”“了” 、 、 、 ;翻译进行时往往用“在”“正在”“着” 、 、 ; 翻译将来时往往用“将”“就”“要”“会”“便”等等。除此之外,为了强调时间概念或强调 、 、 、 、 时间上的对比,往往须加一些其他的词。 6.1 对某种时间概念作强调时,往往要加一些词。 1)I had known two great social systems. 那时以前,我就经历过过大社会制度。 北京世博翻译公司2) The old man had taught the boy to fish and the boy loved him. 原来老头儿已教会了孩子捕鱼, 所以孩子很爱他。 3) I had never thought I would be happy to find myself considered unimportant. But this time I was. 以往我从未想过, 当我发觉人们认为我无足轻重时, 我会感到高兴。 但这次情况确实如此。 4) Whereas Kissinger had once needed Nixon as a channel to power, Nixon now needed Kissinger to help him remain in power. 
当年,基辛格需要尼克松的援引而获得权势;如今,尼克松需要基辛格帮他继续掌权。 6.北京世博翻译公司2 强调时间上的对比时,往往需要加一些词 1 )The old man said, “They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are。 老头儿说: “从前他爸爸是个打鱼的。他过去也许和我们一样穷。 “ 北京世博翻译公司2 )I was and remain,grateful for the part he played in my release。 我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。 3)The high-altitude plane was and still is a remarkable bird。 该高空飞机过去是现在仍然是一种了不起的飞机。 7. 增加语气助词。 汉语中有许多语气助词,如“的”“吧”“呢”“啊”“呀”“嘛”“吗”“啦”“了”“罢 、 、 、 、 、 、 、 、 、 了”“而已”等等。不同的语气助词可以发生不同的作用,英译汉时细心体会原文,增加一些汉 、 语所特有的语气词,可以更好地表达愿作的意义和修辞色彩。 1)Don’ t take it seriously. I’m just making fun of you. 不要认真嘛!我不过开开玩笑罢了。 北京世博翻译公司2) As for me, I didn’t agree from the very beginning. 我呢,从一开始就不赞成。 3) They (the eyes) were the same color as the sea, cheerful and undefeated. 那双眼啊,像海水一样的颜色,愉快,毫不沮丧。 4 ) He described it (Latvia)---its forests, its little villages ,its people ,their fierce nationalism---with an eloquence that could arise only out of deep love one’s motherland. 他描绘它(拉脱维亚 )的风土人情——森林啦、小村庄啦、人民啦、人民的强烈民族主义啦 等等,只有深深热爱祖国的人才能说得如此娓娓动听,滔滔不绝。 5) It is entirely possible that things are being done for my release right now and that it takes time to do this. 完全有可能眼下正在想办法使我获释,只不过需要时间而已。 8. 增加量词 8.1 英语中的数词(包括不定冠词 a)与可数名词往往直接连用,他们之间没有量词,而汉语 往往借助量词。 因此翻译时应根据汉语表达习惯恰当地增加表示其形状、 特征或材料上的名词量。 如: a bike 一辆自行车 a typewriter 一架打字机 a tractor 一台拖拉机 a mouth 一张嘴 a full moon 一轮满月 a bad dream 一场恶梦 1)A red sun rose slowly from the calm lake。 一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。 北京世博翻译公司2)Into the dim clouds was swimming a crescent moon。 一钩新月渐渐隐没在朦胧的云彩里去了。 3)A stream was winding its way through the valley into the river。 一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到江里去了。 4)November北京世博翻译公司26 : “…Started trying to read a Russian story。Constant use of dictionary and many questions。 ” 十一月二十六日: “……开始试读一篇俄国短篇小说。词典不离手,问题一大堆。 ” 8.北京世博翻译公司2 英语中有些动词或动作名词,译成汉语动词时常需增加一些表示行为、动作量的动量词。如 have a rest 休息一下;make a stop 停一下,等等。 1)Once, they have a quarrel。 
有一次,他们争吵了一番。 北京世博翻译公司2)Herb gave her a sly look。 赫伯狡猾地看了他一眼。 3)I was extremely worried about her,but this was neither place nor the time for a lecture or an argument。 我真替她万分担忧,但此时此地,既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。 9. 增加根据上下文需要及反映背景情况的词 1)In April,there was the “ping”heard around the world. In July, the ping “ponged” 。 四月里,全世界听到中国“乒”的一声把球打了出去;到了七月美国“乓”的一声把球打了 回来。 这句如只译为“全四月里世界听到乒的一声;七月里,这乓声却乓了一下” ,读者就不只所云。 北京世博翻译公司2)Nixon learned that Ceausescu would welcome a presidential visit。 尼可松了解到,齐奥赛斯库欢迎美国总统访罗。 本句上文曾提到美国总统访问罗马尼亚。 3) Bundy was not considered to have signed on, it was known that the President was wavering , and that Ball was making his stand。 一般认为,邦迪并没有同意轰炸,总统还在犹豫不决,而鲍尔已明确反对轰炸。 本句上文中提到的是“轰炸”问题,翻译时根据上下文,补充了“轰炸”和“反对轰炸” ,意思 就比较清楚。 10.增加概括词 英语和汉语都有概括词。 英语中的 in short, and so on, etc.等等, 翻译时可以分别译为 “总之” 、 “等 等” ……。 当有时候英语句子中并没有概括词, 而翻译时却往往可增加 “两人” 、 “双方” 、 “等等” 、 “凡此种种”等等概括词,同时省略掉英语中的连接词。如: You and I 你我俩人 俩人 The Soviet Union, the United States, England and France 苏、美、英、法四国 militarily, politically and economically 军事、政治、经济等各方面 1) The Americans and the Japanese conducted a completely secret exchange of messages. 美日双方在完全保密的情况下互相交换了信件。 北京世博翻译公司2)It is remarkably clear. It shows streets and factories and a winding river and docks and submarine pens. 它十分清晰,从中可以看出街道、工厂、一条蜿蜒的河流以及码头、潜艇修藏坞等。 3)The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets. 论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面 三方面的新成就。 三方面 B、根据句法上的需要(for purpose of syntax) 1. 增补原文回答句中的省略部分 1) Is this your book? Yes, it is. 这是你的书吗?是我的。 (Yes, it is = Yes, it is mine.) 北京世博翻译公司2) Rebecca: “What! Don’t you love him (Amelia’s brother)?” Amelia: “Yes, of course, I do.”  翻译公司 (责任编辑:北京翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片