文学的翻译 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。 例1:曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子 出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间, 出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地 点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的; 点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的; 正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星。微风过处, 正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星。微风过处,送来 缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。 缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子 与花也有一丝的颤动,像闪电般, 与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去 了。 回目录 文学的翻译 译文: 译文:On the uneven surface of the pond, all one could see was a mass of leaves, all interlaced and shooting high above the water like the skirts of slim dancing girls. The leaves were dotted in between the layers with white flowers, some blooming gracefully; others, as if bashfully, still in bud. They were like bright pearls and stars in an azure sky. Their subtle fragrance was wafted by the passing breeze, in whiffs airy as the notes of a song coming faintly from some distant tower. There was a tremor on leaf and flower, which, with the suddenness of lighting, soon drifted to the far end of the pond. 回目录 文学的翻译 解析:朱自清的散文《荷塘月色》优美动人, 解析:朱自清的散文《荷塘月色》优美动人,满篇皆让人 感到作者笔下轻灵的气氛, 感到作者笔下轻灵的气氛,无尽的月色与作者的内心融合 得天衣无缝。而译文在描写荷花这部分景色的时候, 得天衣无缝。而译文在描写荷花这部分景色的时候,使用 了大量的修饰词语,恰当地表现出了其特点。 了大量的修饰词语,恰当地表现出了其特点。 荷花部分的译文则不同,如:all interlaced and shooting 荷花部分的译文则不同, high above the water like the skirts of slim dancing girls,some blooming gracefully; others, as if bashfully, , still in bud。荷花的淡雅与轻盈以及带给人的愉悦形成了 。 绝妙的对照。也充分传达了文章的内在感情色彩。 绝妙的对照。也充分传达了文章的内在感情色彩。 回目录 文学的翻译 例 北京世博翻译公司2: 钗头凤 陆游 红酥手, 红酥手, 黄 縢酒 , 满城春色宫墙柳。 满城春色宫墙柳。 东风恶, 东风恶, 欢情薄, 欢情薄, 一怀愁绪, 一怀愁绪, 几年离索。 几年离索。 错,错,错! 春如旧, 春如旧, 人空瘦。 人空瘦。 泪痕红浥鲛绡透。 泪痕红浥鲛绡透。 桃花落, 桃花落, 闲池阁。 闲池阁。 山盟虽在, 山盟虽在, 锦书难托。 锦书难托。 莫,莫,莫! 回目录 文学的翻译 译文: 译文: The Garden of Shen Tune: “Phoenix Hairpin” Pink hands so fine, Gold-branded wine, Spring paints the willows green Palace walls can’t confine. East wind unfair, Happy times rare. In my heart sad thoughts throng; We’ve severed for years long. Wrong, wrong, wrong! Spring is as green, 回目录 文学的翻译 In vain she’s lean, Her kerchief soaked with tears And red with stains unclean. Peach blossoms fall Near deserted hall. Our oath is still there. Lo! No word to her can go. No, no, no! 回目录 文学的翻译 解析:从中国古典诗词中的翻译中, 解析:从中国古典诗词中的翻译中,无疑可以看到语言文 化的强烈的不对等性。如诗词固有的曲牌, 化的强烈的不对等性。如诗词固有的曲牌,限定了诗的格 式与韵律,寥寥数语,而内涵无限。 式与韵律,寥寥数语,而内涵无限。虽然译文有了新的韵 但原有的格律和韵味在译文中完全消失了。 脚,但原有的格律和韵味在译文中完全消失了。又如原文 中提到的“鲛绡” 华美织物的质地引人联想, 中提到的“鲛绡”,华美织物的质地引人联想,更易于体验 作品的感情与色彩。而译文就只有kerchief了。又如三个 作品的感情与色彩。而译文就只有 了 如此强烈,如此无奈,如此动人心魄,又岂是no “莫”字,如此强烈,如此无奈,如此动人心魄,又岂是 所能够表达出来的呢!但除了这些无可改变的遗憾外, 所能够表达出来的呢!但除了这些无可改变的遗憾外,译 文还是较为完整地体现了原诗的精髓。 文还是较为完整地体现了原诗的精髓。如Spring paints the willows green与palace walls can’t confine恰当地描 与 恰当地描 绘了生机盎然的春意。而紧接其后的East wind unfair与 绘了生机盎然的春意。而紧接其后的 与 Happy times rare两句,又巧妙地点出了作者的愁绪。 两句, 两句 又巧妙地点出了作者的愁绪。 回目录 例3: Of Studies by Francis Bacon 1. Studies serve for delight, for ornament, and for ability. 北京世博翻译公司2. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. 3. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best from those that are learned. 4. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affection; to make judgment wholly by their rules, is the humour of a scholar. …… 回目录 文学的翻译 译文: 译文: 谈读书 弗朗西斯?培根著 弗朗西斯 培根著 王佐良译 读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。 1. 读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。 北京世博翻译公司2. 其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于 其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也, 高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。 高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。 练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节, 3. 练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观 统筹、全句策划,则舍好学深思者莫属。 统筹、全句策划,则舍好学深思者莫属。 读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫, 4. 读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断 事乃学究故态。 事乃学究故态。 …… 回目录 文学的翻译 解析: 弗朗西斯?培根的 谈读书》原文论述严谨, 培根的《 解析: 弗朗西斯 培根的《谈读书》原文论述严谨,用词 工整。其中有些段落可谓家喻户晓, 工整。其中有些段落可谓家喻户晓,很多人都可以随口背 而王佐良的翻译忠实地再现了原文的风格:严谨、 诵。而王佐良的翻译忠实地再现了原文的风格:严谨、工 简洁。如开篇第一句“读书足以怡情,足以傅彩, 整、简洁。如开篇第一句“读书足以怡情,足以傅彩,足 以长才” 以长才”。 回目录 文学的翻译 练习 (一)英译汉 1.英国一切游戏之首当属挣钱。这游戏令人神魂颠倒。 1.英国一切游戏之首当属挣钱。这游戏令人神魂颠倒。与 英国一切游戏之首当属挣钱 足球或其他野蛮运动相比,在金钱游戏中, 足球或其他野蛮运动相比,在金钱游戏中,我们更为频繁 地彼此攻击,而且这种游戏毫无目的,就连热中此道者也 地彼此攻击,而且这种游戏毫无目的, 无人说得清。去问一个挣钱高手挣钱何用,他永远不明白。 无人说得清。去问一个挣钱高手挣钱何用,他永远不明白。 他挣钱并非为了什么;他挣钱只是因为他能够挣到钱。 他挣钱并非为了什么;他挣钱只是因为他能够挣到钱。你 问他: 你拿挣了的钱干什么? 他说: 问他:“你拿挣了的钱干什么?”他说:“哦,我去挣更多 的钱。 就像打板球,你得了更多的分, 的钱。”就像打板球,你得了更多的分,而得分本身其实 并没有意义,得分比别人多才是游戏。同样,钱本身没有 并没有意义,得分比别人多才是游戏。同样, 意义,比别人挣得多才是真正的游戏。所以, 意义,比别人挣得多才是真正的游戏。所以,像伦敦这样 一座肮脏的城市——喋喋不休,怨声鼎沸,乌烟瘴气,臭 喋喋不休, 一座肮脏的城市 喋喋不休 怨声鼎沸,乌烟瘴气, 回目录 文学的翻译 味熏天,一大堆丑陋发馊的砖瓦, 味熏天,一大堆丑陋发馊的砖瓦,每个孔眼都喷着毒气 ——你以为它是一座劳作之城吗?连一条看得见劳作的街 你以为它是一座劳作之城吗? 你以为它是一座劳作之城吗 都没有!这是一座巨大的游戏之城,这游戏非常龌龊, 都没有!这是一座巨大的游戏之城,这游戏非常龌龊,非 常辛苦,但终究还是游戏。伦敦是贵族的板球场, 常辛苦,但终究还是游戏。伦敦是贵族的板球场,只是没 有草皮;或者说,是一个没有台布的巨大台球桌, 有草皮;或者说,是一个没有台布的巨大台球桌,球袋深 如无底洞,但终究是台球桌。 如无底洞,但终究是台球桌。 回目录 文学的翻译 北京世博翻译公司2.郝斯嘉小姐长得并不美,可是极富于魅力。男人见了她, 北京世博翻译公司2.郝斯嘉小姐长得并不美,可是极富于魅力。男人见了她, 郝斯嘉小姐长得并不美 往往要着迷,就像汤家那一对双胞胎兄弟似的。 往往要着迷,就像汤家那一对双胞胎兄弟似的。原来这位 小姐脸上显然混杂着两种特质:一种是母亲给她的娇柔, 小姐脸上显然混杂着两种特质:一种是母亲给她的娇柔, 一种是父亲给她的豪爽。 一种是父亲给她的豪爽。因为她母亲是个法兰西血统的海 滨贵族,父亲是个皮色深浓的爱尔兰人, 滨贵族,父亲是个皮色深浓的爱尔兰人,所以遗传给她的 质地难免不调和。可是质地虽然不调和, 质地难免不调和。可是质地虽然不调和,她那一张脸蛋儿 却实在是迷人得很,下巴颏儿尖尖的,牙床骨儿方方的。 却实在是迷人得很,下巴颏儿尖尖的,牙床骨儿方方的。 她的眼珠子是一味的淡绿色,不杂一丝儿的茶褐, 她的眼珠子是一味的淡绿色,不杂一丝儿的茶褐,周围竖 着一圈儿粗黑的睫毛,眼角微微有点翘, 着一圈儿粗黑的睫毛,眼角微微有点翘,上面斜竖着两撇 墨墨的娥眉,在她那木兰花一般白的皮肤上, 墨墨的娥眉,在她那木兰花一般白的皮肤上,画出两条异 常惹眼的斜线。就是她那一身皮肤, 常惹眼的斜线。就是她那一身皮肤,也正是南方女人最最 喜爱的,谁要长着这样的皮肤,就要拿帽子、面罩、 喜爱的,谁要长着这样的皮肤,就要拿帽子、面罩、手套 之类的东西当心保护着,舍不得让那太热的阳光晒黑。 之类的东西当心保护着,舍不得让那太热的阳光晒黑。 回目录 翻译公司 (责任编辑:北京翻译公司) |