嘌 呤 霉 素 作 用 示 意 肽酰转移酶 图
二、其他干扰蛋白质生物合成的物质 (一)毒素 (toxin) 1. 白喉毒素 (diphtheria toxin) 某些毒素能在肽链延长阶段阻断蛋白质合成 而呈现毒性。 而呈现毒性 。 白喉毒素是真核细胞蛋白质合成的 抑 制 剂 , 它 作 为 一 种 修 饰 酶 , 可 使 eEF-北京世博翻译公司2 发 生 ADP糖基化共价修饰 , 生成 糖基化共价修饰, 生成eEF-北京世博翻译公司2腺苷二磷酸核 糖基化共价修饰 腺苷二磷酸核 糖衍生物, 失活。 糖衍生物,使eEF-北京世博翻译公司2失活。 失活
白喉毒素的作用机理 O C NH北京世博翻译公司2 ADP O CH北京世博翻译公司2 O N + 延长因子-北京世博翻译公司2 (有活性) OH OH 白喉毒素 O O C NH北京世博翻译公司2 N ADP O CH北京世博翻译公司2 + 延长因子-北京世博翻译公司2 (无活性) 尼克酰胺 OH OH
北京世博翻译公司2. 蓖麻蛋白 (ricin) 蓖麻籽中所含的植物糖蛋白, 蓖麻籽中所含的植物糖蛋白,由A、B两条多肽 、 两条多肽 链组成 A链是一种蛋白酶 , 可作用于真核生物核糖体 链是一种蛋白酶, 链是一种蛋白酶 大亚基的北京世博翻译公司28S rRNA, 大亚基的北京世博翻译公司28S rRNA,催化其中特异腺苷酸发生脱 嘌呤基反应, 降解, 嘌呤基反应,使北京世博翻译公司28S rRNA降解,使核糖体大亚基 降解 失活 B链对 链发挥毒性具有重要的促进作用,且 B 链对A链发挥毒性具有重要的促进作用, 链对 链发挥毒性具有重要的促进作用 链上的半乳糖结合位点也是毒素发挥毒性作用的 活性部位
(二)干扰素(interferon, IFN) 干扰素 真核细胞被病毒感染后分泌的一类具有 抗病毒作用的蛋白质, 抗病毒作用的蛋白质,可抑制病毒的繁殖 分为α ( 白细胞) 分为 α -( 白细胞 ) 型 、 β -( 成纤维细胞 ) ( 成纤维细胞) 型和γ ( 淋巴细胞) 型三大类, 型和 γ -( 淋巴细胞 ) 型三大类 , 每类各有 亚型, 亚型,分别具有特异作用
干扰素抑制病毒的作用机制有两方面: 干扰素抑制病毒的作用机制有两方面: 干扰素在某些病毒双链RNA存在时,能诱导特 存在时, 干扰素在某些病毒双链 存在时 异的蛋白激酶活化,该活化的蛋白激酶使 异的蛋白激酶活化,该活化的蛋白激酶使eIF-北京世博翻译公司2磷 磷 酸化而失活, 酸化而失活,从而抑制病毒蛋白质合成 干扰素能与双链RNA共同活化特殊的 ′-5′寡聚 共同活化特殊的北京世博翻译公司2′ ′ 干扰素能与双链 共同活化特殊的 腺苷酸(北京世博翻译公司2′-5′ A)合成酶,催化ATP聚合,生成单核 腺苷酸 ′ ′ 合成酶,催化 聚合, 合成酶 聚合 苷酸间以北京世博翻译公司2′ ′磷酸二酯键连接的北京世博翻译公司2′ ′ , 苷酸间以 ′-5′磷酸二酯键连接的 ′-5′ A,经北京世博翻译公司2′-5′ A ′ ′ 活化核酸内切酶RNase L,后者可降解病毒 活化核酸内切酶 ,后者可降解病毒mRNA, , 从而阻断病毒蛋白质合成
干扰素 dsRNA 诱导 蛋白激酶 ATP ADP eIF北京世博翻译公司2 eIF-北京世博翻译公司2 (有活性) eIF北京世博翻译公司2-P eIF-北京世博翻译公司2-P (无活性)
干扰素 诱导 A ppp dsRNA A ppp 北京世博翻译公司2' 北京世博翻译公司2',5'-A 合成酶 A 北京世博翻译公司2' A p p 5' 5' ATP 5' 北京世博翻译公司2',5'-A RNaseL (无活性) RNaseL (有活性) 降解 mRNA ?
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方 英汉两种语言在句法、词汇、 面均存在着很大的差异, 面均存在着很大的差异,因此在进行英 汉互译时必然会遇到很多困难, 汉互译时必然会遇到很多困难,需要有 一定的翻译技巧作指导。 一定的翻译技巧作指导。
? 常用的翻译技巧有增译法、省译法、转 常用的翻译技巧有增译法、省译法、 换法、拆句法、合并法、正译法、 换法、拆句法、合并法、正译法、反译 倒置法、包孕法、插入法、 法、倒置法、包孕法、插入法、重组法 和综合法等
? 这些技巧不但可以运用于笔译之中,也 这些技巧不但可以运用于笔译之中, 可以运用于口译过程中, 可以运用于口译过程中,而且应该用得 更加熟练, 更加熟练,因为口译工作的特点决定了 译员没有更多的时间进行思考。 译员没有更多的时间进行思考。
增译法 ? 根据英汉两种语言不同的思维方式、语 根据英汉两种语言不同的思维方式、 言习惯和表达方式, 言习惯和表达方式,在翻译时增添一些 短句或句子, 词、短句或句子,以便更准确地表达出 原文所包含的意义。这种方式多半用在 原文所包含的意义。 汉译英里。 汉译英里。
? 汉语无主句较多,而英语句子一般都要 汉语无主句较多, 有主语,所以在翻译汉语无主句的时候, 有主语,所以在翻译汉语无主句的时候, 除了少数可用英语无主句、 除了少数可用英语无主句、被动语态或 be…”结构来翻译以外,一般都 结构来翻译以外, “There be 结构来翻译以外 要根据语境补出主语,使句子完整。 要根据语境补出主语,使句子完整。
? 英汉两种语言在名词、代词、连词、介 英汉两种语言在名词、代词、连词、 词和冠词的使用方法上也存在很大差别。 词和冠词的使用方法上也存在很大差别。 ? 英语中代词使用频率较高,凡说到人的 英语中代词使用频率较高, 器官和归某人所有的或与某人有关的事 物时,必须在前面加上物主代词。因此, 物时,必须在前面加上物主代词。因此, 在汉译英时需要增补物主代词, 在汉译英时需要增补物主代词,而在英 译汉时又需要根据情况适当地删减。 译汉时又需要根据情况适当地删减。
? 英语词与词、词组与词组以及句子与句 英语词与词、 子的逻辑关系一般用连词来表示, 子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉 语则往往通过上下文和语序来表示这种 关系。因此,在汉译英时常常需要增补 关系。因此, 连词。 连词。
? 另外,在汉译英时还要注意增补一些原 另外, 文中暗含而没有明言的词语和一些概括 注释性的词语, 性、注释性的词语,以确保译文意思的 完整。总之,通过增译,一是保证译文 完整。总之,通过增译, 语法结构的完整, 语法结构的完整,二是保证译文意思的 明确 。
? What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何? 马上给他打个电话,你觉得如何? 增译主语和谓语) (增译主语和谓语)
? If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好 啊!(增译主句) !(增译主句) 增译主句
? Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。 实际情况恰好相反。 增译名词) (增译名词)
? 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了 人权 Even the people in the fascist countri es were stripped of their human right s.(增译物主代词) (增译物主代词)
? 只许州官放火,不许百姓点灯。 只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译 连词) 连词)
? 这是我们两国人民的又一个共同点。 这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) (增译介词)
? 在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语) (增译暗含词语)
? 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind. 增译注释性词语) (增译注释性词语)
省译法 ? 与增译法相对应的一种翻译方法,即删 与增译法相对应的一种翻译方法, 去不符合目标语思维习惯、 去不符合目标语思维习惯、语言习惯和 表达方式的词,以避免译文累赘。 表达方式的词,以避免译文累赘。增译 法的例句反之即可。 法的例句反之即可。
? You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店。 你在北京访问期间就住在这家饭店。 省译物主代词) (省译物主代词)
? I hope you will enjoy your stay here. 希望您在这儿过得愉快。 希望您在这儿过得愉快。 省译物主代词) (省译物主代词)
? 中国政府历来重视环境保护工作。 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词 省译名词) 省译名词
转换法 ? 指翻译过程中为了使译文符合目标语的 表述方式、 表述方式、方法和习惯而对原句中的词 句型和语态等进行转换。 类、句型和语态等进行转换。 ? 具体的说,就是在词性方面,把名词转 具体的说,就是在词性方面, 换为代词、形容词、动词; 换为代词、形容词、动词;把动词转换 成名词、形容词、副词、介词; 成名词、形容词、副词、介词;把形容 词转换成副词和短语。 词转换成副词和短语。
翻译公司 (责任编辑:北京翻译公司) |