立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译语种 > 英语翻译 >

英语翻译技巧5(7)

时间:2012-04-05 19:49来源:trans.org.cn 作者:北京翻译公司 点击:
? 在句子成分方面,把主语变成状语、定 在句子成分方面,把主语变成状语、 宾语、表语;把谓语变成主语、 语、宾语、表语;把谓语变成主语、定 表语

? 在句子成分方面,把主语变成状语、定 在句子成分方面,把主语变成状语、 宾语、表语;把谓语变成主语、 语、宾语、表语;把谓语变成主语、定 表语;把定语变成状语、主语; 语、表语;把定语变成状语、主语;把 宾语变成主语。 宾语变成主语。 
? 在句型方面,把并列句变成复合句,把 在句型方面,把并列句变成复合句, 复合句变成并列句, 复合句变成并列句,把状语从句变成定 语从句。 语从句。 ? 在语态方面,可以把主动语态变为被动 在语态方面, 语态 。 
? 我们学院受教委和市政府的双重领导。 我们学院受教委和市政府的双重领导。 Our institute is coadministrated by the States Education Commission and the municipal governme nt. (名词转动词 名词转动词) 名词转动词 
? Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。 名词转动词) (名词转动词) 
? 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合 由于我们实行了改革开放政策, 国力有了明显的增强。 国力有了明显的增强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词 动词转名词) 动词转名词 
? I’m all for your opinion. 我完全赞成你的意见。 我完全赞成你的意见。 (介词转动词) 介词转动词) 
? The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people 改革开放政策受到了全中国人民的拥护。 改革开放政策受到了全中国人民的拥护。 动词转名词) (动词转名词) 
? In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment. 作者在文章中,对人类疏忽自身环境作 作者在文章中, 了批评。(形容词转名词) 。(形容词转名词 了批评。(形容词转名词) 
? In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. 在有些欧洲国家里, 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的 社会福利,如医疗保险等。 社会福利,如医疗保险等。 被动语态转主动语态) (被动语态转主动语态) 
? 时间不早了,我们回去吧! 时间不早了,我们回去吧! We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换 句型转换) 句型转换 
? 学生们都应该德、智、体全面发展。 学生们都应该德、 All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副 名词转副 词) 
拆句法和合并法 ? 这是两种相对应的翻译方法。 这是两种相对应的翻译方法。 ? 拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成 若干个较短、较简单的句子, 若干个较短、较简单的句子,通常用于 英译汉; 英译汉; ? 合并法是把若干个短句合并成一个长句, 合并法是把若干个短句合并成一个长句, 一般用于汉译英。 一般用于汉译英。 
? 汉语强调意合,结构较松散,因此简单 汉语强调意合,结构较松散, 句较多;英语强调形合,结构较严密, 句较多;英语强调形合,结构较严密, 因此长句较多。 因此长句较多。 ? 所以汉译英时要根据需要注意利用连词、 所以汉译英时要根据需要注意利用连词、 分词、介词、不定式、定语从句、 分词、介词、不定式、定语从句、独立 结构等把汉语短句连成长句; 结构等把汉语短句连成长句; 
? 而英译汉时又常常要在原句的关系代词、 而英译汉时又常常要在原句的关系代词、 关系副词、主谓连接处、 关系副词、主谓连接处、并列或转折连 接处、后续成分与主体的连接处, 接处、后续成分与主体的连接处,以及 意群结束处将长句切断,译成汉语分句。 意群结束处将长句切断,译成汉语分句。 这样就可以基本保留英语语序, 这样就可以基本保留英语语序,顺译全 顺应现代汉语长短句相替、 句,顺应现代汉语长短句相替、单复句 相间的句法修辞原则。 相间的句法修辞原则。 
? Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。 同中国加强合作,符合美国的利益。 在主谓连接处拆译) (在主谓连接处拆译) 
? I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人 民正是以这种热情好客而闻明世界的。 民正是以这种热情好客而闻明世界的。 在定语从句前拆译) (在定语从句前拆译) 
? This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarante e that the policies of the community will take their interests into account. 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧 英联邦各国尤其如此, 共体, 共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的 利益。(在定语从句前拆译) 。(在定语从句前拆译 利益。(在定语从句前拆译) 
? 中国是个大国,百分之八十的人口从事农 中国是个大国, 业,但耕地只占土地面积的十分之一,其 但耕地只占土地面积的十分之一, 余为山脉、森林、城镇和其他用地。 余为山脉、森林、城镇和其他用地。 China is a large country with fourfifths of the population engaged in agr iculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and othe r uses.(合译) (合译) 
正译法和反译法 ? 这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用 这两种方法通常用于汉译英, 于英译汉。 于英译汉。 ? 所谓正译,是指把句子按照与汉语相同 所谓正译, 的语序或表达方式译成英语。 的语序或表达方式译成英语。 ? 所谓反译则是指把句子按照与汉语相反 的语序或表达方式译成英语。 的语序或表达方式译成英语。 
? 正译与反译常常具有同义的效果,但反 正译与反译常常具有同义的效果, 译往往更符合英语的思维方式和表达习 因此比较地道。 惯。因此比较地道。 
? 在美国,人人都能买到枪。 在美国,人人都能买到枪。 In the United States, everyone can b uy a gun. (正译 正译) 正译 In the United States, guns are availa ble to everyone. (反译 反译) 反译 
? 你可以从因特网上获得这一信息。 你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) 正译) This information is accessible/availabl e on the Internet. (反译) 反译) 
? 他突然想到了一个新主意。 他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译 正译) 正译 He suddenly thought out a new idea. (正译 正译) 正译 A new idea suddenly occurred to/stru ck him. (反译) 反译) 
? 他仍然没有弄懂我的意思。 他仍然没有弄懂我的意思。 He still could not understand me. (正 正 译) Still he failed to understand me. (反 反 译) 
? 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学 无论如何, 生。 She can hardly be rated as a bright student. (正译 正译) 正译 She is anything but a bright student. (反译 反译) 反译 
? Please withhold the document for the time being. 请暂时扣下这份文件。(正译) 。(正译 请暂时扣下这份文件。(正译) 请暂时不要发这份文件。(反译) 。(反译 请暂时不要发这份文件。(反译) 
倒置法 ? 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于 在汉语中, 被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位 被修饰语之前;在英语中, 于被修饰语之后, 于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的 语序颠倒过来。 语序颠倒过来。 ? 倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉 倒置法通常用于英译汉, 语的习惯表达法进行前后调换, 语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行 全部倒置, 全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉 语论理叙事的一般逻辑顺序。 语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用 于汉译英。 于汉译英。 
? At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此时此刻,通过现代通信手段的奇迹, 此时此刻,通过现代通信手段的奇迹, 看到和听到我们讲话的人比整个世界历 史上任何其他这样的场合都要多。( 。(部 史上任何其他这样的场合都要多。(部 分倒置) 分倒置) 
? I believe strongly that it is in the int erest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我坚信, 我坚信,英国依然应该是欧共体中的一 个积极的和充满活力的成员, 个积极的和充满活力的成员,这是符合 我国人民利益的。(部分倒置) 。(部分倒置 我国人民利益的。(部分倒置) 
? 改革开放以来,中国发生了巨大的变 改革开放以来, 化。 Great changes have taken place in China since the introduction of th e reform and opening policy. (全部倒置 全部倒置) 全部倒置 
包孕法 ? 多用于英译汉 ? 所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时, 所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时, 把英语后置成分按照汉语的正常语序放 在中心词之前, 在中心词之前,使修饰成分在汉语句中 形成前置包孕。 形成前置包孕。 ? 但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓 但修饰成分不宜过长, 或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。 或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。  翻译公司 (责任编辑:北京翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片