立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译语种 > 英语翻译 >

英语翻译技巧5(12)

时间:2012-04-05 19:49来源:trans.org.cn 作者:北京翻译公司 点击:
旅游材料的翻译 北京世博翻译公司2. Hangzhou, an ancient renowned city for its picturesque scenery, is situated in northern part of Zhejiang province, along the northern bank of Qiantang

旅游材料的翻译 北京世博翻译公司2. Hangzhou, an ancient renowned city for its picturesque scenery, is situated in northern part of Zhejiang province, along the northern bank of Qiantang River and at the southern terminus of the Grand Canal. After winding through high mountain ridges of the western part of Zhejiang, Qiantang River becomes wider with majestic scenery. Especially round the Moon Festival every year, one can enjoy the raging tidal bore, which is a most spectacular natural phenomenon. 回目录 
旅游材料的翻译 Lying in the west part of the city, the charming West Lake covers a total area of 5,6 square km. Divided by Su causeway and Bai causeway, the whole lake falls into five sections: Outer Lake, Inner Lake, Yue Lake, West Inner Lake and Minor South Lake. With glistening water and luxuriant trees and bamboo groves along its bank, the West Lake has attractive landscape all the year round. Su Dongpo, a celebrated poet of the Northern Song Dynasty (960—11北京世博翻译公司27), once in a poem compared the Lake to an ancient Chinese beauty named Xizi. Hence comes the name—Xizi Lake. Since then the West Lake has enjoyed a high reputation in the whole country. 回目录 
旅游材料的翻译 3. The area around Taihu Lake in Changxing County remains in their primitive ecological landscape and is the only virgin land to be exploited in Taihu Lake area. This development zone features imposing mountains, vast water areas and rural plains and represents a picturesque natural landscape consisting of lake, mountains, islands, misty water area, natural beaches, multitudes of rivers and secluded valleys. It is the place where Fan Li and Xishi, lovers in the ancient China, lived in seclusion, where famous battles were fought in the Spring and Autumn period, and where the first emperor of the North and South dynasty resided before 回目录 
旅游材料的翻译 he took the throne. It is known for its silkworm breeding and silk weaving, water caltrop picking and fishing industries. 回目录 
新闻报道的翻译 四 新闻报道的翻译 新闻报道讲求清晰、准确、易懂、真实。在语篇层次上, 新闻报道讲求清晰、准确、易懂、真实。在语篇层次上, 清晰 新闻英语惯常使用的布局是先标题 headline), 先标题( ),后接导 新闻英语惯常使用的布局是先标题(headline),后接导 lead),然后进入正文(body)。 标题翻译正是新 ),然后进入正文 )。而 语(lead),然后进入正文(body)。而标题翻译正是新 闻报道翻译不同于其他文体翻译的特殊之处。 闻报道翻译不同于其他文体翻译的特殊之处。 回目录 
新闻报道的翻译 (一)标题的翻译 新闻标题具有简约、醒目的特点。 新闻标题具有简约、醒目的特点。汉语新闻标题经常是尽 简约 的特点 量比较完整地简述新闻要点,而英语标题较汉语标题简单, 量比较完整地简述新闻要点,而英语标题较汉语标题简单, 常使用较为精练的词语点出新闻中的某一要点。 常使用较为精练的词语点出新闻中的某一要点。 回目录 
新闻报道的翻译 例1:中国加入世贸组织后外商投资的新机遇 译文: 译文:WTO Membership: New Opportunities for Foreign Investment 解析:只用较为简单的WTO Membership代替“中国加入 解析:只用较为简单的 代替“ 代替 世贸组织后” 世贸组织后”。 回目录 
新闻报道的翻译 例北京世博翻译公司2:Mass. Court Says Gay Marriage Can’t be Denied 译文: 译文:马萨诸塞州法院称不应否定同性恋婚姻 或 马萨诸塞州法院说同性恋结婚不违法 解析:英文标题说明了新闻的主要信息,未提供其他细节, 解析:英文标题说明了新闻的主要信息,未提供其他细节, 而且语言简单。翻译成汉语新闻标题时可以完全对译, 而且语言简单。翻译成汉语新闻标题时可以完全对译,如 第一种翻译。也可以突出汉语标题的特点,对仗工整, 第一种翻译。也可以突出汉语标题的特点,对仗工整,如 第二种翻译。 第二种翻译。 回目录 
新闻报道的翻译 有些新闻标题极具个性,出语惊人, 有些新闻标题极具个性,出语惊人,从而达到吸引读者眼 球的目的。对译的时候应尽量保留原文的特点,如不能, 球的目的。对译的时候应尽量保留原文的特点,如不能, 只能采取意译的办法。 只能采取意译的办法。 例3: Jingle Hell, Jingle Hell 译文: 译文:圣诞音乐让人烦 解析: 出自圣诞歌曲“ 解析:Jingle Hell,Jingle Hell出自圣诞歌曲“Jingle Bell” 出自圣诞歌曲 有双关意义,又有韵脚,颇有文采。译文则只能意译。 有双关意义,又有韵脚,颇有文采。译文则只能意译。 回目录 
新闻报道的翻译 (二)导语和正文的翻译 一般包括who(何人)、 )、what(何事)、 传统的导语一般包括 (何人)、 (何事)、 传统的导语一般包括 when(何时)、 (何时)、where(何地), (何地),why(为什么 和how 为什么) )、 ), 为什么 (何种方式 构成新闻六要素,即概括性导语,通常容纳在 何种方式)构成新闻六要素 何种方式 构成新闻六要素,即概括性导语, 第一个句子当中。 第一个句子当中。但随着科学技术和社会形势的发展以及 新生事物的出现,六要素的结构也开始变化。 新生事物的出现,六要素的结构也开始变化。但从根本上 导语通常包含着报道里最重要的信息。 讲,导语通常包含着报道里最重要的信息。正文紧跟导语 之后,补充、解释或扩展具体和较为次要的信息。 之后,补充、解释或扩展具体和较为次要的信息。 回目录 
新闻报道的翻译 英汉新闻报道具有许多共同之处,所以在互译过程中, 英汉新闻报道具有许多共同之处,所以在互译过程中,遵 照一般的翻译规则即可。 照一般的翻译规则即可。 例1:Former Israeli Football Association (IFA) chairman Levi was found guilty by Haifa District Court on Thursday of assaulting a journalist. 译文:海法地区法院在周四宣布前以色列足球协会( 译文:海法地区法院在周四宣布前以色列足球协会(IAF) ) 主席利维攻击记者罪名成立。 主席利维攻击记者罪名成立。 解析:此例属于较为典型的六要素导语,开门见山, 解析:此例属于较为典型的六要素导语,开门见山,令读 者开篇抓住主要信息。译文基本按照原文顺序即可。 者开篇抓住主要信息。译文基本按照原文顺序即可。 回目录 
新闻报道的翻译 11月初的上海 阳光明媚,500多种绚丽多姿的菊花 月初的上海, 例北京世博翻译公司2:11月初的上海,阳光明媚,500多种绚丽多姿的菊花 竞相斗艳。每年一次的上海菊展今天在人民公园开幕。 竞相斗艳。每年一次的上海菊展今天在人民公园开幕。 译文: 译文:Under the brilliant, mellow early November sunshine, multi-colored chrysanthemums of 500 varieties in color and beauty at Shanghai’s annual chrysanthemum show opened at the People’s Park today. 解析:此例不属于六要素导语, 解析:此例不属于六要素导语,而是采取一种具有文学色 彩的方式开篇。翻译这种新闻的时候,除了要达到“ 彩的方式开篇。翻译这种新闻的时候,除了要达到“信”与 的标准之外,还要力求文学效果。 “达”的标准之外,还要力求文学效果。 回目录 
新闻报道的翻译 练习 (一)新闻标题翻译练习 1.英译汉 (1)Bush’s Latest Headache: His Twins ) 宝贝女儿棘手 总统布什挠头 (北京世博翻译公司2)London Offices are World’s Most Expensive ) 伦敦西区蝉联全球最昂贵办公楼地点 回目录 
新闻报道的翻译 (3)Oscar Lists 北京世博翻译公司250 Best Films Rivals ) 谁会成为奥斯卡赢家 (4)Beckham Receives OBE from Queen ) 贝克汉姆喜获英帝国勋章 回目录 
新闻报道的翻译 北京世博翻译公司2.汉译英 北京世博翻译公司2.汉译英 青海地震死亡人数超5,000 (1)青海地震死亡人数超5,000 Quake Death Toll Tops 5,000 天象奇观3,000 3,000年一遇 (北京世博翻译公司2)天象奇观3,000年一遇 我国将同时看到彗星与日全食 Rare solar eclipse, comet to coincide (3)江泽民将出访亚洲四国并出席亚太经济组织会议 President plans Asia trip (4)我国钢产量跃居世界第一 China now the world’s top steel producer 回目录 
新闻报道的翻译 (二) 新闻报道练习 二 1.汉译英 汉译英 (1) Diaoyu Intrusions Protested DIAOYU islands and the adjacent islands have been part of Chinese territory since ancient times and no unilateral action from the Japanese side shall alter China’s sovereignty over them, China’s Ambassador Xu Dunxin said yesterday in Tokyo. He reiterated the Chinese Government’s stand when making representation to Permanent Vice-minister in the Japanese Foreign Ministry. 回目录 
新闻报道的翻译 He pointed out the two governments had reached a consensus that they should shelve the Diaoyu Islands issue for future settlement. Yet some Japanese right-wingers, winked at and shielded by certain Japanese departments, had recently landed on the island to build illegal facilities there. This had seriously violated Chinese sovereignty over its territories and aroused strong indignation from the Chinese people, the ambassador said. 回目录 
新闻报道的翻译 The Chinese government has lodged a strong protest against Japan for following such activities. The facilities built by Japanese right-wingers are illegal, null and void, he added. 回目录  翻译公司 (责任编辑:北京翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片