文学的翻译 起初,当神创造宇宙时,大地混沌荒芜。 3?起初,当神创造宇宙时,大地混沌荒芜。狂暴的海洋 淹没万物,而后被无边无际的黑暗吞噬; 淹没万物,而后被无边无际的黑暗吞噬;神的力量运行于 水上。于是神命令: 光就出现了。 水上。于是神命令:“光”——光就出现了。神为眼前的景 光就出现了 象而喜悦。于是他把光、暗分开,称光为“ 象而喜悦。于是他把光、暗分开,称光为“昼”,称暗为 夜晚消逝,晨光来临——这是第一天。 这是第一天。 “夜”。夜晚消逝,晨光来临 这是第一天 然后,神命令: 要有一个穹隆把水分开,隔离在两处” 然后,神命令:“要有一个穹隆把水分开,隔离在两处” ——事情就这样成了。神造出一个穹隆,将水上下分开。 事情就这样成了。 事情就这样成了 神造出一个穹隆,将水上下分开。 他称穹隆为“ 夜晚消逝,晨光来临——这是第二天。 这是第二天。 他称穹隆为“天”。夜晚消逝,晨光来临 这是第二天 然后,神命令: 天下的水要汇集一处,这样大陆会显现” 然后,神命令:“天下的水要汇集一处,这样大陆会显现” ——事情就这样成了。他称大陆为“地”,称汇集一处的水 事情就这样成了。 事情就这样成了 他称大陆为“ 神为眼前的景象而喜悦。然后,神命令: 为“海”。神为眼前的景象而喜悦。然后,神命令:“地要 生出各种植物,有结籽的,有结果的” 生出各种植物,有结籽的,有结果的”——事情就这样成 事情就这样成 于是地生出了各种植物,神为眼前的景象而喜悦。 了。于是地生出了各种植物,神为眼前的景象而喜悦。夜 晚消逝,晨光来临——这是第三天。 这是第三天。 晚消逝,晨光来临 这是第三天 回目录 文学的翻译 (二)汉译英 1.? ? Rush Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you, the wise, tell me, why should our days leave us, but never to return?—If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment? 回目录 文学的翻译 I don’t know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in eyes. Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs. The sun has feet, look, he is treading on, 回目录 文学的翻译 lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution. Thus—the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my day-dreaming gaze as reflects in silence. I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past my withholding hands. In the evening, as I lie in bed, he strides over my body, glides past my feet, in his agile way. The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. But the new day begins to flash past in the sigh. 回目录 文学的翻译 What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporated as mist by the morning sun. What traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all? I have come to the world, stark naked; am I to go back, in a blink, in the same stark nakedness? It is not fair though: Why should I have made such a trip for nothing! You, the wise, tell me, why should our days leave us, never to return. 回目录 文学的翻译 北京世博翻译公司2.? ? Tiger in Tow A tiger, on the hunt for animals to devour, caught a fox. “You cannot be so bold as to eat me,” said the fox, “I am sent by the heavenly god to rule over the animal kingdom. If you eat me you will be going against a heavenly mandate. Do you think I am lying? Let me go first and you follow behind. We’ll see whether any animal is so brave as not to flee when they see me.” The tiger agreed to the plan and accordingly went with the fox. All the animals who saw them fled. The tiger, under the impression that they were afraid of the fox, was unaware that he himself was the cause of their flight. 回目录 文学的翻译 3. Su Suhuai enters the scene. She is emerging from the night—slowly, slowly. In the dusk she presents a tall, indistinct figure tilting slightly. All her curves are hidden underneath the thick, rough denim jumper in which she covers herself. A closer look will reveal that she seems to be limping. Although indisputably a celebrity, Su, like everyone else, cannot withstand intense scrutiny, to everyone’s regret. Su Suhai is walking on the widest road of the university campus where she teaches. This road, lined with shady trees and gilded with scarlet sage, extends magnificently to connect with the street off-campus. Because she once said openly that she liked this road 回目录 文学的翻译 very much, her students, who worship her, have dedicated many essays to it. This delighted the university president so much that he repeatedly amazed the public by saying that Su Suhai had been trekking on the road to the Nobel rostrum—her only remaining route. Over the years, this has conditioned her to become a model professor, working hard towards the Nobel Chemistry Prize. Su Suhuai is approaching. As she moves forward, her coloring and the lines on her face make her seem intelligent, calm and cool. But these features are a combination of pigmentation, acne and wrinkles, a result of weak kidneys, her monthly cycle and 回目录 文学的翻译 hormonal imbalance. Only her friends refuse to look at her superficially, since they believe that a woman’s inner being is much more important than her outer appearance. Many people of vast experience evaluate a woman’s worth this way. In a world of logic, could it have been easy for a young woman such as Su to have achieved so much in her career? Only she knows how difficult it has been. Therefore, in order to cope, Su Suhai unfailingly wears the mask of intelligence, calm and cool. 回目录 旅游材料的翻译 三 旅游材料的翻译 旅游材料的翻译涉及多种学科,从自然科学到社会科学, 旅游材料的翻译涉及多种学科,从自然科学到社会科学, 从天文地理到风土人情,乃至文化娱乐,吃穿住行, 从天文地理到风土人情,乃至文化娱乐,吃穿住行,可谓 无所不包。这就决定了旅游材料的特点:涉及知识面广, 无所不包。这就决定了旅游材料的特点:涉及知识面广, 题材多样化。旅游材料经常要向外国游客 外国游客介绍中国的风景 题材多样化。旅游材料经常要向外国游客介绍中国的风景 名胜,而其中蕴涵着浓厚的中国传统文化。 名胜,而其中蕴涵着浓厚的中国传统文化。有些东西在中 国可能是妇孺皆知,所以中文中没有过多的解释。 国可能是妇孺皆知,所以中文中没有过多的解释。而译成 英文时,就要添加一些解释 添加一些解释, 英文时,就要添加一些解释,才能够使外国游客理解文化 的差异。 的差异。 回目录 旅游材料的翻译 路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春” 例:路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个 大字。 大字。 译文: 译文:To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters “Yun Wai Liu Chun” (Beyond clouds flows spring.) written by Su Dongpo (1037—1101), the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960—11北京世博翻译公司27). 解析: 云外流春”是什么意思?苏东坡又是谁? 解析:“云外流春”是什么意思?苏东坡又是谁?翻译中都 增加了必要的解释。 增加了必要的解释。 回目录 旅游材料的翻译 在旅游材料中,有不少东西是中国传统历史文化特有的产 在旅游材料中,有不少东西是中国传统历史文化特有的产 在英语中没有对等概念 如果直译,会引起误解, 没有对等概念, 物,在英语中没有对等概念,如果直译,会引起误解,甚 至根本让人看不懂,而如果意译,又过于麻烦,事倍功半。 至根本让人看不懂,而如果意译,又过于麻烦,事倍功半。 这时候,可以适当地删减 删减。 这时候,可以适当地删减。 早在春秋时,吴王阖闾使弟夫概于此筑城为王邑。 例:早在春秋时,吴王阖闾使弟夫概于此筑城为王邑。因 城狭而长,故名长城,距今已有北京世博翻译公司2 500多年的历史 多年的历史。 城狭而长,故名长城,距今已有北京世博翻译公司2 500多年的历史。至五 代后梁开平二年(908年),吴越王钱 避朱温庙讳, 吴越王钱镠 代后梁开平二年(908年),吴越王钱镠避朱温庙讳,改 长城县为长兴县,长兴县由此始。 长城县为长兴县,长兴县由此始。 回目录 翻译公司 (责任编辑:北京翻译公司) |