立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译语种 > 英语翻译 >

英语翻译技巧5(8)

时间:2012-04-05 19:49来源:trans.org.cn 作者:北京翻译公司 点击:
? You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大 洲的代表。 洲的代表。 ? What b

? You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大 洲的代表。 洲的代表。 
? What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我们走到一起的, 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧 的共同利益。 的共同利益。 
插入法 ? 指把难以处理的句子成分用破折号、括 指把难以处理的句子成分用破折号、 号或前后逗号插入译句中。 号或前后逗号插入译句中。 ? 这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于 这种方法主要用于笔译中。 口译中,即用同位语、 口译中,即用同位语、插入语或定语从 句来处理一些解释性成分。 句来处理一些解释性成分。 
? 如果说宣布收回香港就会像夫人说的 带来灾难性的影响” “带来灾难性的影响”,那我们要勇敢 地面对这个灾难,做出决策。 地面对这个灾难,做出决策。 If the announcement of the recover y of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects, disastrous ” we will face that disaster squarely and make a new policy decision. 
重组法 ? 指在进行英译汉时,为了使译文流畅和 指在进行英译汉时, 更符合汉语叙事论理的习惯, 更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英 语长句的结构、弄懂英语原意的基础上, 语长句的结构、弄懂英语原意的基础上, 彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子 彻底摆脱原文语序和句子形式, 进行重新组合。 进行重新组合。 
? Decision must be made very rapidly; ph ysical endurance is tested as much as perception, because an enormous amoun t of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose. 必须把大量时间花在确保关键人物均根据同 一情报和目的行事, 一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力 和思维能力都是一大考验。因此, 和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑 成熟,决策者就应迅速做出决策。 成熟,决策者就应迅速做出决策。 
综合法 ? 是指单用某种翻译技巧无法译出时,着 是指单用某种翻译技巧无法译出时, 眼篇章,以逻辑分析为基础, 眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用 转换法、倒置法、增译法、省译法、 转换法、倒置法、增译法、省译法、拆 句法等多种翻译技巧的方法。 句法等多种翻译技巧的方法。 
? How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forwardlooking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Eur ope? 欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有 所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力, 所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有 能力发挥欧洲文化的影响, 能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更 多的就业机会呢? 多的就业机会呢? ?


第五章 不同文体的翻译 
目 一 法律文件的翻译 二 文学的翻译 三 旅游材料的翻译 四 新闻报道的翻译 录 五 会话的翻译 六 论文摘要的翻译 七 应用文的翻译 八 有中国特色的文章的翻译 
法律文件的翻译 一 法律文件的翻译 法律文件包括法令、协议、合同等 其主要特点是准确严 法律文件包括法令、协议、合同等,其主要特点是准确严 法令 文体庄严, 谨,文体庄严,在遣词造句和行文格式方面都有非常严格 的要求。 的要求。 法律文件使用专业术语,措辞不带感情色彩。 法律文件使用专业术语,措辞不带感情色彩。而英语法律 专业术语 文件常使用一些在其他领域已经停止使用的古体连词和虚 文件常使用一些在其他领域已经停止使用的古体连词和虚 使法律文献更加正式。 词,使法律文献更加正式。所以英译汉的时候可以把这些 无实际意义的词语删去 而汉译英的时候,则应适当选用 删去, 适当选用。 无实际意义的词语删去,而汉译英的时候,则应适当选用。 回目录 
法律文件的翻译 例1: Where the shipper hands over dangerous goods to the carrier or an actual carrier, as the case may be, the shipper must inform him of dangerous character of the goods and, if necessary, of the precautions to be taken. 译文:当托运人将危险货物交给承运人或实际承运人时, 译文:当托运人将危险货物交给承运人或实际承运人时, 托运人必须告知货物的危险性, 托运人必须告知货物的危险性,必要时并告知应采取的预 防措施。 防措施。 解析:插入语并不增加更多语义,句中的as 解析:插入语并不增加更多语义,句中的 the case may be可省略不译。 可省略不译。 可省略不译 回目录 
法律文件的翻译 本合同自买方和建造方签署之日生效。 例北京世博翻译公司2:本合同自买方和建造方签署之日生效。 译文:This Contract shall come into force from the 译文: date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 译文:使用了hereof 并无实际意义。 hereof, 译文:使用了hereof,并无实际意义。 回目录 
法律文件的翻译 实际上,这种公文语惯用副词为数并不多, 实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单 易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分 易记。常用的这类副词是由 、 、 等副词分 别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 别加上 、 、 、 、 、 、 、 、 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如: 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如: 从此以后,今后: 从此以后,今后:hereafter 此后,以后: 此后,以后:thereafter 在其上:hereon, thereupon 在其上: 在其下: 在其下:thereunder 对于这个: 对于这个:hereto 对于那个: 对于那个:thereto 在上文: 在上文:hereinabove, hereinbefore 在下文:hereinafter, hereinbelow 在下文: 在上文中: 在上文中:thereinbefore 在上一部分中: 在上一部分中:thereinafter 回目录 
法律文件的翻译 练习 将下列句子译成汉语。 将下列句子译成汉语。 持票人对背书人、发票人及其他债务人的追索权, 1. 持票人对背书人、发票人及其他债务人的追索权,自 规定的提示期限期满起六个月内不行使者, 规定的提示期限期满起六个月内不行使者,因失时效而终 止。 任何缔约国都可以适用其本国法律, 北京世博翻译公司2.任何缔约国都可以适用其本国法律,要求集体商标或 证明商标的所有人向其国家主管机关提供一些证件或其他 证明, 证明,特别要包括持有这种商标的协会或其他团体的章程 和有关监督这种商标的使用规则。 和有关监督这种商标的使用规则。 回目录 
法律文件的翻译 对违反边防管理法规行为的处罚分为下列四种: 3.第四条 对违反边防管理法规行为的处罚分为下列四种: (1) 警告 (北京世博翻译公司2) 具结悔过 (3) 罚款 (4) 禁止登陆 付款条件:开给售方100 100% 4.付款条件:开给售方100%不可撤回即期付款及可转让 可分割无追索权之信用证, 可分割无追索权之信用证,并须注明可在上述装运日期后 15天内在中国议付有效 天内在中国议付有效。 15天内在中国议付有效。 本合同自签署之日起生效。 5.本合同自签署之日起生效。 回目录 
法律文件的翻译 6.鉴于本保险单明细表中列明的被保险人向保险公司 以下简称“本公司” 提交书面投保申请和有关资料( (以下简称“本公司”)提交书面投保申请和有关资料(该 投保申请及资料被视为本保险单的有效组成部分), ),并向 投保申请及资料被视为本保险单的有效组成部分),并向 本公司缴付了本保险单明细表中列明的保险费, 本公司缴付了本保险单明细表中列明的保险费,本公司同 意按本保险单的规定负责赔偿在本保险单明细表中列明的 保险期限内被保险人的保险财产遭受的损坏或灭失, 保险期限内被保险人的保险财产遭受的损坏或灭失,特立 本保险单为凭。 本保险单为凭。 作为所协议事项的证据, 7.作为所协议事项的证据,缔约双方自上述日期起由其 正式授权的高级职员或代表执行本合约。 正式授权的高级职员或代表执行本合约。本合约使用语言 为英语,一式两份。 为英语,一式两份。 回目录 
文学的翻译 二 文学的翻译 文学是文化内涵最丰富的文体, 文学是文化内涵最丰富的文体,文化的差异往往是最难传 达的。茅盾曾经说过,文学是“用一种语言, 达的。茅盾曾经说过,文学是“用一种语言,把原作的艺 术意境传达出来, 术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时 一样得到启发、感动和美的感受” 文学翻译必须是文学。 一样得到启发、感动和美的感受”。文学翻译必须是文学。 因此从某种意义上讲,文学翻译难度最大。 因此从某种意义上讲,文学翻译难度最大。文学翻译的要 点是译出文体色彩 感情色彩,很多时候需要灵活和变通。 文体色彩和 点是译出文体色彩和感情色彩,很多时候需要灵活和变通。 文学有小说、诗歌、戏剧和散文等形式 翻译文学作品, 等形式。 文学有小说、诗歌、戏剧和散文等形式。翻译文学作品, 小说 就要研究各种文学体裁的具体语言特点, 就要研究各种文学体裁的具体语言特点,从而确保译文的 准确与风格。 准确与风格。 回目录  翻译公司 (责任编辑:北京翻译公司)

分享按钮
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片