立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译语种 > 英语翻译 >

英语翻译技巧10(7)

时间:2012-04-05 20:04来源:trans.org.cn 作者:北京翻译公司 点击:
黑龙江大学外语部大学外语应用提高管理中心 商务英语翻译课程教案 商务英语翻译课程教案 译文:英语目前 目前的情况很好,它正按照它那不易为人发现的

黑龙江大学外语部大学外语应用提高管理中心 商务英语翻译课程教案 商务英语翻译课程教案 译文:英语目前 目前的情况很好,它正按照它那不易为人发现的方式在起着变化,而不是像一只树上掉下来的李子那样 目前 正 在逐渐腐烂.(古今明,p.99) 析: 动词的时态属于语法的范畴.英语的时态是通过动词体现出来的,而在汉语中,动词是无法体现出时态的, 汉语中往往是通过增加虚词(如"正""在" "着"等)的方式来体现动词的时态的.因此,在英译汉的时 , , 候,为了体现出英语原文中动词的时态,需要增加词语. It was on one of these occasions that I met the Cartwrights. I was staying with a man named Gaze who was head of the police and he came into the billiard-room,where I was sitting, and asked me if l would make up a four at a bridge-table. 译文:就是在一次这样的场合,我遇到了卡特赖特一家.当时我住在警察局长盖兹家里.那天 那天我在台球室里坐着, 了 那天 着 盖兹进来问我想不想打桥牌,他们三缺.(古今明,p.100) 析: 在这句话中,原文中的动词分别使用了一般过去时态,过去进行时以及由 would 作情态动词的宾语从句.译 文分别加上"了""当时""那天""着" 等来体现时态. , , , I have not been satisfied with my efforts to date and I have been constantly searching for some sort of organized and systematic contribution which l could make to bridge the gaps between the Eastern and Western worlds. 译文:我对到目前为止 目前为止所做的努力并不满意,我一直在寻求 在寻求能够有组织地,系统地写点东西,以弥合东西方世界之 目前为止 在寻求 间的沟壑.(古今明,PP.100-101) 析: 在这个句子中,第一个并列句中 "到目前为止"的含义是由 have not been 体现出来的,因为现在完成时往 往表示的是从过去的某个时间开始到现在一直在进行的动作或者状态,因此,增加"到目前为止"刚好吻合原 文所传达的意思.第二个并列句中将 have been constantly searching 翻译成"一直在寻求"一方面是直译, 另一方面刚好再现了原文中的时态信息. Courage in excess becomes foolhardiness, affection ( ) weakness, thrift ( ) avarice. 译文:勇敢过度即成蛮勇,感情过度即成溺爱,节俭过度即成贪婪. 析: 句子中某些成分(尤其是重复的那些成分)的省略在英语中是常见现象,汉语句子成份的省略远没有英语那么 频繁,尤其是,对于句子中必不可少的重复部分,汉语中不习惯省略,相反是予以保留.这是因为,汉语中 必要的重复可以增强语气,使得整个语句变得生动,抑扬顿挫.因此,在英译汉时,英语原文中省略的成分 在汉语译文中往往要补充出来. On the wings of hope, ( ) of love, ( ) of joy, Miss Meadows sped back to he music hall, up the aisle, up the steps, over to the piano. 译文:美多斯小姐仿佛插上了希望的翅膀,爱情的翅膀,欢乐的翅膀,一路飞奔回到音乐厅,她穿过通道,跑上台 阶,三步并作两步走到钢琴前. 析: 本例句前面已经使用过,但这里对原文和译文的探讨同前面所作的探讨不一样.这里原文括号中的空白处可 以被视作承前省略,省略的词语为 the wings.译文则一定要将这个省略的部分补充出来,否则意义肯定不会 完整. 为了表达的清晰和自然而增词 为了表达的清晰和自然而增词 在翻译中,为了表达的清晰和自然而增加的词包括以下一些词类:动词,形容词,名词,副词,量词 measure words,语气词 an auxiliary word that indicates mood (啊,啦,了,而已,罢了) ,范畴词 words of conceptual category(方法,措施,情况,状态,现象,关系,工作) ,概括性的词 words of generalization(总 之,等等,两人,双方),承上启下的词 conjunction(结果,而且还有,这种情况)等.增词的目的是勾了使 译文更忠实,通顺,地道并富有吸引力,而不是随意增加原文中没有的信息. Amplification by Supplying Necessary Connectives ● Heated,water will change into vapor. 水如受热,就会汽化. 如 就 ● However carefully boiler casings and steam pipes are sealed, some heat escapes and is lost.不管锅炉壳与蒸 汽管封闭得多么严密,还是 还是有一部分热散失损耗掉. 还是 ● Since air has weight,it exerts force on any object immersed in it. 因为空气具有重量,所以 所以处在空气中的 所以 任何物体都会受到空气的作用力. Amplification by Supplying Words of conceptual category ● Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用 氧化作用会使钢铁生锈. ● This lack of resistance in very cold metals may become useful in electronic computers. 这种在甚低温金属 中没有电阻的现象 电阻的现象可能对电子计算机很有用处. 电阻的现象 ● After all preparations were made,the plane took off. 一切准备工作 准备工作就绪以后,飞机就起飞了. 准备工作 Amplification by Logical Thinking ● Air pressure decreases with altitude. 气压随海拔高度的增加 增加而下降. 增加 ● I was taught that two sides of a triangle were greater than the third. 我学过,三角形的两边之和 之和大于第三 之和 边. ● This shows that the resistance of an electric conductor is inversely proportional to its cross-section area. 这 表明,导体电阻的大小 的大小与导体横切面的大小 的大小成反比. 的大小 的大小 Amplification by Supplying Words of Generalization ● According to scientists, takes nature 500 years to create an inch of topsoil. 根据科学家们的看法 自然界 it 看法, 看法 要用 500 年的时间 时间才能形成一英寸厚的表层土壤. 时间 17 

翻译公司 (责任编辑:北京翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片