立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译语种 > 英语翻译 >

英语翻译技巧10

时间:2012-04-05 20:04来源:trans.org.cn 作者:北京翻译公司 点击:
第十二讲 长句的翻译 翻译长句时,首先要弄清楚原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系(因果、时间顺序等),再按照汉语特点和表

第十二讲 长句的翻译 翻译长句时,首先要弄清楚原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系(因果、时间顺序等),再按照汉语特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不拘泥于原文的形式。 长句的译法主要有下列几种:(一)顺序法;(二)逆序法);(三)分译法;(四)综合法。 一、 顺序法 有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排,也有些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语表达方式比较一致,因此翻译时一般可按照原文顺序译出。 1)If she had long lost the blue-eyed, flower-like charm, the cool 1 slim purity of face and form, the apple-blossom coloring which had so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago, she was 北京世博翻译公司2 still at forty-three a comely and faithful companion, whose cheeks 3 were faintly mottled, and whose gray-blue eyes had acquired a 4 5 certain fullness. 分析:这个句子是由一个主句、一个状语从句和三个定语从句组成的。“她依旧是个好看而忠实的伴侣”是主句,也是全句的中心内容。主句前面是一个假设状语从句,其中又包含一个定语从句,这个定语从句较长,所以,在译文中加破折号放在被修饰语之后。全句共有五层意思:(一)她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的、花儿般的魅力,也失掉了她脸儿和身段的那种玉洁冰清、苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色;(二)二十六年前这些东西曾迅速而奇妙地影响过艾舍斯特;(三)在四十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣;(四)不过两颊淡淡地有点斑驳;(五)灰蓝的眼睛也已经有点饱满了。原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,因此可按原句顺序译出。 On August 1, the gunboat began her mission, which was, in the eyes 1 of the defenders, a provocative act and seemed to be part of the 北京世博翻译公司2 overall assault which had begun on July 31. 3 分析:这个句子由一个主句和两个定语动句组成。“炮舰八月一日开始执行任务”是主句,也是全句的中心内容。主句后面紧跟着的从句是一个说明这个任务性质的从句。这个从句中有一个限制性定语从句“七月三十一日已开始的(全面攻击)”,它比较简短,译时可移到被修饰语之前。全句共有三层意思:(一)八月一日炮舰开始执行任务;(二)在防御者看来这是一次挑衅性行动;(三)而且似乎是七月三十一日开始的全面攻击的一个组成部分。原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,因此可按原句顺序译出。 Time goes fast for one who has a sense of beauty, when there are 1 北京世博翻译公司2 pretty children in a pool and a young Diana on the edge, to receive 3 with wonder anything you can catch! 分析:这个句子是一个由主句、两个定语从句和一个状语从句组成。“时间过得很快”是主句,也是全句的中心内容。全句共有四层意思:(一)时间是过得很快的;(二)如果你懂得什么是美的话;(三)当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的狄安娜在池边好奇地接受东西;(四)你所捉上来的东西。按照汉语先发生的事先叙述以及条件在先结果在后的习惯,这句句子可逆着原文顺序译出。 译文:当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的狄安娜在池边 1 好奇地接受你捉上来的任何东西的时候,如果你懂得什么是美的话, 北京世博翻译公司2 时间是过得很快的! 3 And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it 1 can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet 北京世博翻译公司2 been able to take even the outlying regions, because of the stiff 3 resistance that gets in the way. 4 分析:这个句子是一个由主句、一个同位语从句、两个定语从句和一个宾语从句组成。“事实使我增添了信心”是主句,也是全句中心内容。全句共有四层意思:(一)下面事实使我增添了信心;(二)敌人吹嘘几个小时后就能占领要地;(三)敌人甚至没有能占领外围地带;(四)其原因是由于受到顽强抵抗。按照汉语表达习惯,通常因在前,果在后,同位语从句内各层意思可由后往前译,同位语从句本身很长可译成主句里主语的外位语。这样,这句句子可以逆着原文的顺序译出。 译文:由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人 甚至 1 北京世博翻译公司2 还没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。 3 4 二、分译法 有时英语长句中主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,翻译时可按汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述;为使语意连贯,有时还可适当增加词语。 While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of hour miles an hour. 分析:这个句子是由一个主句、一个状语从句(以及和这从句相平行的on one…的前置词短语)组成,但主句较长,包含了用逗号分开的两个前置词短语和一个分词短语。状语从句所指的大范围时间是整个故事发生的背景,它与主句所叙述的一件具体事情有关系,但并不密切,故可单独分译成一句。主句内的前置词短语(with…)和分词短语(driven by…)都是描述“马车”;另一个前置词短语(at…)又是这分词短语的修饰语。这三个短语都具有相对独立的意义,因而可从主句里分离出来译成独立的句子。整句可根据内容分三层相对独立的意思进行翻译。 译文:(当时)这个世纪刚过了十几年。在六月的一天早上,天气晴朗,契息克林荫道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,一个肥胖的车夫戴了假头发和三角帽子,赶车子的速度是一小时四里。 The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House. (News from Foreign Agencies and Press) 分析;这个句子是由一个带有分词短语的主句、两个宾语从句和一个非限制性定语从句组成。全句共有三层意思:(一)在一次关于选举结果的记者招待会上,总统发了言;(二)他说他不能够解释为什么共和党遭到了这样大的失败;(三)这种情况最终会使共和党失去在众院中长期享有的优势。这三层意思都具有相对的独立性,因此在译文中可拆开来分别叙述,成为三个单句。 译文:在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言。他说他不能够解释为什么共和党遭到了这样大的失败。这种情况最终会使共和党失去众院中长期享有的优势。 三、综合法 有些英语长句顺译或逆译都感不便,分译也有困难,这时就应仔细推敲,或按时间先后,或按逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理。 But without Adolf Hilter, who was possessed of a demoniac personality, a granite will, uncanny instincts, a cold ruthlessness, a remarkable intellect, a soaring imagination and—until toward the end, when drunk with power and success, he overreacted himself—an amazing capacity to size up people and situations, there almost certainty would never have been a Third Reich. 分析;这个句子由一个主句、一个非限定性定语从句和一个状语从句组成。插入主句中的是一个由who引起的非限定性定语从句。这个从句较长,中间又插入了一个用破折号分开的、由until引起的时间状语从句。这个状语从句对非限定性定语从句的后面部分作了些补充说明,因而虽然具有相对的独立意义,仍可根据逻辑关系将该句译文置于句尾。全句有两层主要意思:(一)如果没有希特勒,那就几乎可以肯定不会有第三帝国;(二)希特勒在性格、智力、能力等等方面具有某些特点。原文各句的逻辑关系和表达顺序与汉语大致一致,但因从句是插入成分,和汉语表达习惯不同,所以翻译时顺中有逆,可以综合处理。 译文;然而,如果没有阿道夫?希特勒,那就几乎可以肯定不会有第三帝国。因为阿道夫?希特勒有着恶魔般的性格、花岗石般的意志、不可思议的本能、无情的冷酷、杰出的智力、深远的想象力以及对人和局势惊人的判断能力。这种判断力最后由于权力和胜利冲昏了头脑而自不量力,终于弄巧成拙。 英语句子之所以成为长句,往往是由于修饰成分多,特别是从句和短语多的缘故。因此在翻译英语长句时,常常需要考虑运用各种从句和短语的翻译方法。 第十三讲 习语的翻译 习语是民族语言中的精华。它短小精悍、寓意深刻,具有浓郁的民族文化特色。英语习语可包括成语、谚语、俗语、俚语等,其结构既有短语、又有分句、还有句子。把英语习语译成汉语首先要正确理解其含义,认识其文化特点,注意英汉习语之间的异同,然后运用正确的方法翻译。在准确地传达原习语的意义的同时,还应充分考虑到原文的浓郁民族风格——不同的文化背景、不同的思维方式、不同的文法和表达习惯。 一、英汉 比较 从形和义的角度来看,英汉习语的异同大体表现在以下四个方面: A.英汉习语形义全同, 这类习语为数少,例如: Barking dogs do not bite.吠犬不咬人。 Who is contented, enjoys.知足者常乐。 Misfortunes never come singly.祸不单行。 It is harder to change human nature than to change rivers and mountains.江山难改,本性难移。 Like father, like son. 有其父必有其子。 B. 习语形义基本相同, 这类习语比上面一类在数量上要多些,例如: as light as a feather(or as thistle-down)轻如鸿毛 to take a load off one's mind如释重负 to run in the same groove; to cut from the same cloth.如出一辙 to make a beast of oneself形同禽兽 He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope.一朝被蛇咬,十年怕草绳。 Shallow streams make most din.水深不响, 水响不深。 Money makes the mare go.有钱能使鬼推磨。 Reckless youth makes rueful age.少壮不努力,老大徒伤悲。 C.英汉习语形似义异,这类习语相当多,例如: When a dog is drowning every one offers him drink. (狗若落水人人救,强调人人伸出援之手。) 救了落水狗,反咬你一口(强调好心得不到好报) Ignorance of the law is no excuse of breaking it. (法盲犯法不可恕,强调严格执行法律。)不知者无罪(强调网开一面) Strike while the iron is hot (强调"抓住时机")趁热打铁(着重"抓紧行动") Lock the stable-door after the horse is stolen.(强调为时已晚。) 亡羊补牢(强调受到损失后想法弥补,以免再受损失。) D.英汉习语形异义似, 例如: A word spoken is past recalling. 一言既出,驷马难追。 Great boast, small roast.干打雷, 不下雨。 Take not a musket to kill a butterfly. 杀鸡焉用宰牛刀。 as dumb as an oyster 守口如瓶 to hit someone below the belt/to stab someone in the back 暗箭伤人 as weak as water 弱不禁风 E.英汉习语形义完全不同,例如: cast one's bread upon the waters不期望报答所作之事 keep the wolf from the door免于饥饿,勉强度日 make one's blood freeze令人恐惧 have bats in the belfry头脑有点古怪 see the sun活着 二、英语习语的译法 总的说来,英语习语的译法大致可分为直译、直译加注法、套译、意译、直译加意译、意译加注6种。 A. 直译 直译不仅能再现原文的意义和语言形式,还能保持其生动形象的比喻和新颖独特的表达手法,让读者体会原习语的风采,同时丰富汉语表达形式。象"条条大路通罗马"、"特洛伊木马"等就是通过直译进入汉语语言并成为汉语语言的一部分的。一般说来,英语习语如在形、义上与汉语习语全同或是基本相同的常可采用直译,原习语中的比喻或形象能为汉语读者所接受的有时也可以采用直译。例如: to be armed to the teeth 武装到牙齿(该典故出自从前南美的北海岸的海盗,他们除了两手都持武器外,在牙齿间还要咬一把刀。) Time is money. 时间就是金钱(比"一寸光阴一寸金"流行) to shed crocodile tears 掉鳄鱼眼泪 as cold as ice 冰冷 to trim the sail to the wind看风使帆 Too many cooks spoil the broth. 厨子多了煮坏汤。 Blood is thicker than water. 血浓于水。 B. 直译加注法 有些习语直译后,仍不能把原意清楚准确地表达出来, 就可采用直译加注释法。例如: a bull in a china shop公牛闯进瓷器店——肆意捣乱 to shed crocodile tears流鳄鱼眼泪——假慈悲 People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻——居心险恶。 The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference; that they rarely leave hope at bottom. 政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患无穷,主要不同之处是:盒底很少留有希望。 The best fish swim (are) near the bottom.好鱼居水底——有价值的东西不能轻易? 翻译公司 (责任编辑:北京翻译公司)

分享按钮
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片