立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译语种 > 英语翻译 >

英语翻译技巧10(3)

时间:2012-04-05 20:04来源:trans.org.cn 作者:北京翻译公司 点击:
黑龙江大学外语部大学外语应用提高管理中心 商务英语翻译课程教案 商务英语翻译课程教案 3. A gift is the key to open the door closed against you. Literal translation

黑龙江大学外语部大学外语应用提高管理中心 商务英语翻译课程教案 商务英语翻译课程教案 3. A gift is the key to open the door closed against you. Literal translation: 礼物是打开把你关在门外的房门的钥匙. Free translation: 大门把你关在外,礼物送到门自开./ 礼物送到门自开. Generally speaking,the basic translation techniques: (1) Diction 选词用字, (北京世博翻译公司2) Amplification 增益, (3) Omission 省略, (4) Repetition 重复, (5) Conversion 转换, (6) Restructuring 词序调整, (7) Negation 正说反译,反说正译, (8) Division 长句拆译. 5. Practical Exercises The present vehicle of this economic domination by the North of the South is the multinational corporation. 北京世博翻译公司2. She is valuable acquisition of the company. 3. It would be impossible for us to supply this small quantity in materials of varying designs and colors, without considerably raising prices. 4. After all, all living creatures live by feeding on something else, whether it is plant or animal, dead or alive. 6. Assignments Write down some sentences and make a translation after class 1. IV. Complementary Materials To copy the complementary materials composed by teachers V. Reference 《商务英语英汉翻译教程》 潘红 《商务英语翻译教程》 邹力 Chapter Two I. Teaching Objectives On completion of this chapter, students should be able to: 1. know the definition of business English and its functions 北京世博翻译公司2. know the linguistic features and business English translation II. The Points to Be Highlighted 1. functions of business English 北京世博翻译公司2. the linguistic features and business English translation III. Teaching Procedures and Contents 1. Greetings 北京世博翻译公司2. Review review the key points in the last period 3. Warm-up ask one student to give a translating example and make a specific analysis 4. Body 商务英语的界定 商务英语是英语的一种社会功能变体(anamorphous of social function),是专门用途英语 (English for 商务英语是英语的一种社会功能变体 , 5 
黑龙江大学外语部大学外语应用提高管理中心 商务英语翻译课程教案 商务英语翻译课程教案 Specific Purposes)中的一个分支,是英语在商务场合中的应用,或者说,是一种包含了各种商务活动内容, 中的一个分支, 种包含了各种商务活动内容 务活动内容, 中的一个分支 是英语在商务场合中的应用,或者说, 适合商业需要的标准英文.英国商务英语专家 Nick Brieger 尼克 布里格尔 (1997) 提出 了"商务英语范畴" 适合商业需要的标准英文 category of business English 理 论 , 即 " 商 务 英 语 应 包 括 语 言 知 识 (Language Knowledge) , 交 际 技 能 (communication Skills),专业知识(Professional Content),管理技能(Management Skills)和文化背景(Cultural Awareness)等核心内容 core content"(向嫣红,北京世博翻译公司2000:北京世博翻译公司21). 商务英语实质上就是商务活动 business activities 与英语语言 English language 的综合 integration,并具有 以下功能: 信息功能 informative function:即为商务活动参与者提供信息 交际功能 intercommunicative function:即帮助商务活动参与者进行交际和沟通 祈使/呼唤功能 imperative /vocative function:即促使商务活动参与者作出相应的反应 正如刘法公(1999:37)所说的,在当今这个经济不断发展的世界里,国际商务活动日益频繁.这些商务 活动包括技术引进,对外贸易,招商引资,对外劳务承包与合同,国际金融,涉外保险,国际旅游,海外投 资,国际运输等等,在涉及这些活动中所使用的英语统称为商务英语 商务英语(Business English). 商务英语 商务英语源于普通英语,并以普通英语为基础.由于商务英语源于普通英语,因此,商务英语完全具有 普通英语的语言学特征.与此同时,商务英语又是商务知识和英语的综合,因而又具有独特性.如今,法律 英语和医学英语已经被广为接受,商务英语如同法律英语和医学英语一样,也属于功能性语言 functional 属于功能性语言 language 的范畴 随着国际商务的空前繁荣, 的范畴. 人们对于商务英语越来越关注了, 他们不仅关注商务英语教学, 关注对商务英语语言的研究,还关注对商务英语的翻译.不管是商务英语教学也好,对商务英语的研究也好, 还是商务英语翻译也好,都具有其独特性.这也就是为什么如今人们对商务英语教学,对商务英语语言以及 对商务译进行着如火如荼的研究的原因所在. 作为英语的一个功能性变体, 商务英语在语言使用方面有专业性 professionalism, 规范性 standardization, 简明性 conciseness,具体性 concreteness 和礼貌 courtesy 等特点,主要表现在以下几个方面: (1)商务英语的语言形式,词汇以及内容等方面与专业密切相关,或者说,商务英语所承载的是商务理论 和商务实践等方信息,没有承载商务理论和商务实践等方面信息的英语不能称为商务英语. (北京世博翻译公司2)商务英语的用词明白易懂,正式规范,简短达意,语言平实.在用词的明白易懂方面,尽量多用较为 常用的词语,如多 approval 而不用 approbation;多用 improve 而不用 ameliorate;以保证所用词语具有国际通 用性,保证能为普通大众所理解,但与此同时又不能过于口语化,也就是说,商务英语所使用的语言不能过 于非正式.有些商务文书(如合同)因为具有规范,约束力等公文性质,因此会使用一些正式的,冷僻的大词, 如使用 prior to 或者 previous to 而不使用 before;使用 expiry 而不使用 end;使用 certify 而不使用 prove;使 solicit 而不使用 seek 等.在动词的使用方面,多用非常正式的单个动词而不太使用小巧的日常生活中常使用 的动词或者"动词+介词副词"或"动词+名词十介词"等动词短语,如,人们更倾向于使用 appoint 而不使用 make an appointment of;使用 continue 而不使用 keep on 或者 go on;使用 supplement 而不使用 add to 等.在 介词和连词的使用方面,由于现代英语中的介词和连词非常通俗简短,将这些介词和连词置于商务英语中会 与商务英语中所使用的比较正式和规范的名词和动词等不相协调,故商务英语中往往采用复的介词短语来替 代简单的介词和连词,如:用 in the nature of 替代 like,用 along the lines of 替代 like,用 for the purpose of 替 代 for 用 in the case of 替代 if,用 in the event that/of 替代 if,用 on the grounds that 替代 since/because,用 with reference to 和 with regard to 和 with regard to 替代 about 等.商务英语不使用俚语或者粗俗用词. (3)商务英语句子结构通常较为复杂,句式规范,文体正式,尤其在招标文件和投标文件以及合同中更是 如此.如: If , whether during the execution of the works or after their completion and whether before or after the repudiation or other termination of the contract,between the Employer and the Contractor arises any dispute in connection with, or arising out of, the Contract or the execution of the works, including any disagreement by either party with any action, inaction, opinion, instruction, determination, certificate or valuation of the Engineer, the matter shall, in the fist place, be referred to the Disputes Review Board. 译文:无论是在工程执行过程中,还是在工程完成以后,也无论是在放弃合同或其他终止合同之前或者之后,如果 业主与承包商之间出现任何与合同或工程执行有关的或因合同或工程执行而引发的争端,包括任何一方对工 程师的任何行动,不行动,意见,指示,决定,证书或评价所产生的异议,那么该争端应首先提交争端审核 委员会. (4)商务英语在陈述事物时往往具体,明确,绝不能含糊其辞,不着边际,应力戒笼统,抽象.比如说, 商务英语中不说"We wish to confirm our telex dispatched yesterday",而要说"We confirm our telex of July 北京世博翻译公司2nd, 北京世博翻译公司2000".因为前者含糊,笼统,后者清晰明了. (5)在国际商务英语应用文特别是国际商务信函中,礼貌 courtesy 是其中非常重要的语言特点.这是由国 际商务交往的特点决定的.一封彬彬有礼的书信能使你自己在读者的心日中树立起一种正直,热情,有良好 文化素养和职业道德的形象,使收信人愿意同你合作,愿意竭诚为你服务. 商务英语的语言特点 linguistic characteristics 语商务英翻译标准 语商务英翻译标准 商务英语翻译同普通英语翻译或者文学翻译有着很大的区别.对于普通英语的翻译或者文学翻译,译者 6 
黑龙江大学外语部大学外语应用提高管理中心 商务英语翻译课程教案 商务英语翻译课程教案 只要精通源语语言,译语语言以及源语文化,译语文化,再加上具备娴熟的翻译技巧,那么,译者的翻译就 很可能是非常成功的,因为普通英语中以及文学中的场景和故事等都是来源于人们熟悉的日常生活,而且原 文中的用词等又不涉及到专业化的知识. 商务英语翻译比起普通英语或者文学翻译要复杂得多.这是因为,译者除了要精通两种语言及其文化以 及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法.由于这些原因, 国内外翻译理论家们所提出的翻译标准和翻译原则无法完全适用于商务英语的翻译.正如王永泰先生所谈到 的: "翻译标准不宜苛求全面统一,应视不同文体而定;若用'信达雅'来衡量,则应有区别地有所侧重" . 在我们看来,我们可以以严复的"信达雅"这三字标准为基础,商务英语翻译的最高标准是"功能对等 商务英语翻译的最高标准是" 商务英语翻译的最高标准是 functional equivalence", 即经过翻译,译文与原文之间在信息内容,信息承载方式,交际目的和交际效果等 即经过翻译,译文与原文之间在信息内容,信息承载方式, 方面最大限度地保持不变. 方面最大限度地保持不变.参照刘法公先生提出的"忠实,准确,统一"的商务翻译标准,提出我们认为切 实可行的商务英语的翻译标准,这便是"忠实 忠实(faithfulness),地道 忠实 ,地道(idiomatic ness), , 统一(consistency)" 统一 " . "忠实"是指译文所传递的信息同原文所传递的信息要保持一致,或者说要保持信息等值. "地道"是指译文的语言和行文方式都要符合商务文献的语言规范和行文规范,也就是说,译者所给出的译 文读起来应该像是内行的人用译语写就的文章,其中的术语,表达等都应该符合商务文献的要求. "统一"是指在商务英语翻译过程中所采用的"译名,概念,术语等在任何时候都应该保持统一,不允许将 同一概念或术语随意变换译名"(刘法公,1999:59).下面,我们以一段译文来说明商务英语中"忠实,地道, 统一"的翻译标准. Marketing occurs when people decide to satisfy needs and wants through exchange. Exchange is the act of obtaining a desired object from someone by offering something in return. Exchange is only one of many ways people can obtain a desired object. As a means of satisfying needs, exchange has much in its favor. People do not have to prey on others or depend on donations. Nor must they possess the skills to produce every necessity. They can concentrate on making things they are good at making and trade them for needed items made by others. Thus, exchange allows a society to produce much more than it would with any alternative system. Exchange is the core concept of marketing. For an exchange to take place, several conditions must be satisfied. Of course, at least two parties must participate, and each must have something of value to the other. Each party also must want to deal with the other party and each must be free to accept or reject the other's offer. Finally, each party must be able to communicate and deliver. 译文:当人们开始通过交换 交换来满足欲望和需求的时候就出现了营销.所谓交换 交换就是指从他人那里取得想要的物品, 交换 交换 并以某种物品作为回报的行为.获得想要物品的方式有多种,交易只是其中之一. 作为满足欲望和需求的方式之一,交换 交换具有诸多优点:人们不必占他人便宜或者依赖他人的施舍,不必具有 交换 每种必需品的生产技术,因而他们可以专心生产他们最擅长生产的物品,然后用以换回由他人生产的自己所 需要的物品.这样一来,交换 交换就使整个社会能够生产出更多的东西.交换 交换是营销的核心概念.为使交换发生, 交换 交换 必须满足几个条件:第一,必须存在交换 交换双方;第二,每方都拥有对方所需的物品或价值;第三,每方都想 交换 要与对方交换;第四,双方都能自主地接受或拒绝对方的提供;第五,双方都有能力进行沟通和交货. 析:这里的汉语译文可谓从"忠实,地道,统一"这三个方面很好地再现了原文信息.其忠实性主要体现在:第一, 汉语译文在语言风格上同原文一样平实.第二,汉语译文几乎都是以直译的方法再现了原文信息,尽管使用 了增词法(如第三段中增加的"第一","第二","第三"等),但丝毫没有增加任何额外信息.原文第二段中的介 词短语 with any alternative system (以任何其他的方式)在汉语译文中被省略掉了,但实际上,汉语译文中 已经包含了原文信息,如果将其翻译出来反而显得罗嗦.为了使译文充分再现原文信息而进行的增词翻译, 减词翻译,引申,词类转换等都是忠实于原文信息的具体表现.汉语译文在这里的地道性表现在,译文是地 道的汉语商务语言,换句话说,译文非常像汉语里商界人士所说的行话.译文的统一表现在专业术语的前后 统一,比如原文中的 exchange 在译文中无一例外地被翻译成"交换",让读者对所指毫不含糊. P40English and intercultural communication P40-49 何谓文化意识 cultural consciousness?罗进德指出:"文化意识就是译者认识到翻译是跨越语言文 字,跨越文化的信息交流,而文化的差异跟语言文字的差异一样,可能成为交流的障碍,他在进行语言文字 转换的同时,还要注意克服文化差异造成的障碍,以保证信息交流的顺利实现;为此,译者不仅要精通译出 和译入语言,还要了解和研究诸多语言背后的文化,并且要在正确翻译观的指导下知道在每一具体情况下如 何处理文化差异,文化障碍." 语言是文化环境的产物,又是文化的载体.作为记录人类历史和人类思想的工具,每一种语言都有 各自的文化特色,英语和汉语产生于不同的文化背景,所体现的文化也不尽相同 .因此怎样处理文化差异 也是英汉两种语言在信息转换时译者应首先考虑的问题. 例如: 把"相声"翻译成英语不能只是翻译其形式,还要翻译其内涵.翻译成 cross talk 外国人不明白; 不如翻译为 comic dialogue 更好懂. 再如,假设我们要把"以外贸为龙头"翻译成英语,能不能直接翻译为 with foreign trade as the dragon head 呢?这样翻译是很难让外国人明白的,因为"以……为龙头"这个说法是源自耍龙灯的习俗,而 7 商务英语与跨文化交际 Business  翻译公司 (责任编辑:北京翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片