立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译语种 > 英语翻译 >

英语翻译技巧2

时间:2012-04-05 19:38来源:trans.org.cn 作者:北京翻译公司 点击:
Practice 1. The researchers used a system called iMotion which measures the bodys emotional responses on a scale of one to 10. 北京世博翻译公司2. But the early results suggest the stores which get shoppers most excited in the tests have also


Practice 1. The researchers used a system called iMotion which measures the body's emotional responses on a scale of one to 10. 北京世博翻译公司2. But the early results suggest the stores which get shoppers most excited in the tests have also been among the most successful commercially. . 3. Lady Gaga collected eight awards while wearing the outfit which appeared to be made of cuts of beef. 4. And she has even accused researchers of producing findings that can be used to support the old prejudice that women are not men's intellectual equals. 5. The extent to which genes are to blame varies, but for those with the worst vision, around 80% of the condition is caused by genetic factors. ?

第四章 长句的翻译 
目 一. 长句的翻译方法 二. 名词性从句的翻译 三. 定语从句的翻 译 四. 状语从句的翻译 录 
长句的翻译方法 一 长句的翻译方法 (一)英译汉长句的翻译方法 傅雷说过: 长句并非不困难,但难的不在于传神, 傅雷说过:“长句并非不困难,但难的不在于传神,而在 于重心的安排。长句中往往只有极短的一句( 于重心的安排。长句中往往只有极短的一句(simple sentence),中间加入三四个副句,而副句中又有 ),中间加入三四个副句 ),中间加入三四个副句, participle的副句。在译文中统统拆了开来,往往宾主不 的副句。 的副句 在译文中统统拆了开来, 轻重全失。 分,轻重全失。为了保持原文的重心有时不得不把副句抽 出先放在头上,到末了再译那句短的正句。 从这段话里, 出先放在头上,到末了再译那句短的正句。”从这段话里, 我们不难看出,长句的翻译具有很大难度。 我们不难看出,长句的翻译具有很大难度。既要注意重心 的安排,又要顾及主次的先后,还要注意形式的变通, 的安排,又要顾及主次的先后,还要注意形式的变通,最 后还要考虑语境的要求。 后还要考虑语境的要求。 回目录 
长句的翻译方法 1.重心调整 在复合句中,英语的主句为主要部分,一般放在句首, 在复合句中,英语的主句为主要部分,一般放在句首,即 重心在前。而汉语则一般按照逻辑、时间的先后顺序, 重心在前。而汉语则一般按照逻辑、时间的先后顺序,将 主要部分放在句末,形成后中心 此外,英语是先表态 后中心。 先表态, 主要部分放在句末,形成后中心。此外,英语是先表态, 先说明情况, 后说明情况,而汉语则往往先说明情况 后表态。因此, 后说明情况,而汉语则往往先说明情况,后表态。因此, 译文要注意“重心调整” 译文要注意“重心调整”。 回目录 
长句的翻译方法 例1:We remember a beauty that faded, a love that waned. But we remember with far greater pain that we did not see that when it flowered, that we failed to respond with love when it was tendered. 译文一:我们能记起已经凋谢的美、已经消失的爱。可是 译文一:我们能记起已经凋谢的美、已经消失的爱。 我们更痛苦的回忆是,我们没有看见鲜花怒放时的美, 我们更痛苦的回忆是,我们没有看见鲜花怒放时的美,没 有在别人以爱对我之时也以爱回报。 有在别人以爱对我之时也以爱回报。 译文二:我们时常忆起那逝去的美,凋零的爱。 译文二:我们时常忆起那逝去的美,凋零的爱。当美如花 绽放时,未加留意;当爱神召唤时,未能用爱去回报, 绽放时,未加留意;当爱神召唤时,未能用爱去回报,这 种回忆常使人痛彻不已。 种回忆常使人痛彻不已。 回目录 
长句的翻译方法 解析:本段表明了作者对逝去的美好事物的追忆, 解析:本段表明了作者对逝去的美好事物的追忆,常因追 悔莫及而抱憾终身。译文一按照英文的句式照译,虽然译 悔莫及而抱憾终身。译文一按照英文的句式照译, 出了意思,但由于没有把要表达的关键内容放在最后, 出了意思,但由于没有把要表达的关键内容放在最后,有 意犹未尽之感,所以译文显得平淡, 意犹未尽之感,所以译文显得平淡,没有传达出原文的神 译文二根据汉语的表达习惯,把第二句重新做了调整, 韵。译文二根据汉语的表达习惯,把第二句重新做了调整, 使结论部分放在最后,凸现了作者的遗憾之情, 使结论部分放在最后,凸现了作者的遗憾之情,较好地再 现了原文。 现了原文。 回目录 
长句的翻译方法 ? ? ? ? 例北京世博翻译公司2:Much family quarrelling ends when husbands and wives realize what these energy cycles mean, and which cycle each member of the family has. 译文一:家庭争吵就会避免,当夫妻意识到这些精力周期意味着什么,并且 了解每个家庭成员的周期。 译文二:如果夫妻意识到这些精力周期意味着什么,并且了解每个家庭成员 的周期,家庭中就可以避免很多争吵。 解析:英语中为了避免头重脚轻常常将较长的从句放在主句的后面,但中文 里这类情况却不常见。相反,把“当……的时候”或“如果……”后置不符合 汉语习惯。所以在翻译此类句子时,可调整顺序,采用译文二的译法,把主 句放到最后。 例3:This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. 译文一:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消 耗这种美国耕种方式继续下去了,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得 高产成为可能。 译文二:高能量消耗这种耕种方式使少数农民能生产出大量粮食,而能源的 匮乏却使得这种耕种方式难以继续下去。因此,美国的粮食供应将日趋紧张 是确定无疑的了。 解析:英译汉要突出主语,汉译英要突出主题。在对上例进行翻译时应紧扣 能源危机和粮食供应日趋紧张的主题,使译文表述清楚、准确。 ? ? ? ? 
长句的翻译方法 北京世博翻译公司2.逻辑把关 翻译的内容与构思,必定是合乎逻辑的。 翻译的内容与构思,必定是合乎逻辑的。我们在翻译时要 运用逻辑分析的方法,避免语言混乱的误译现象。 运用逻辑分析的方法,避免语言混乱的误译现象。 例1:On the drunken occasion in question (one of a large number, as you know), I was insufferable about liking you, and not liking you. I wish you would forget it. 译文一:在那次大醉时(你知道,这是许多次中的一次), 译文一:在那次大醉时(你知道,这是许多次中的一次), 我老考虑是不是喜欢你,搞得我无法忍受,希望你忘了它。 我老考虑是不是喜欢你,搞得我无法忍受,希望你忘了它。 回目录 
长句的翻译方法 译文二:在我们说到那次大醉时(你知道, 译文二:在我们说到那次大醉时(你知道,那是许多次中 的一次),我说过我喜欢你不喜欢你的那些话, ),我说过我喜欢你不喜欢你的那些话 的一次),我说过我喜欢你不喜欢你的那些话,让你受不 希望你忘了吧。 了,希望你忘了吧。 解析:译文一的逻辑存在错误。 那次大醉” 搞得“ 解析:译文一的逻辑存在错误。“那次大醉”,搞得“我” 法忍受, 忘了“ 是为了什么呢?经逻辑分析, 法忍受,要“你”忘了“它”是为了什么呢?经逻辑分析, was insufferable不是“搞得我无法忍受”,而是“我使你无 不是“ 不是 搞得我无法忍受” 而是“ 法忍受” 所以才“希望你忘了它” 法忍受”。所以才“希望你忘了它”。译文二能清楚地表达 原作的本意。 原作的本意。 回目录 
长句的翻译方法 ? 例北京世博翻译公司2: ? For the rest, the Old Bailey was famous as a kind of deadly inn-yard, from which pale travelers set out continually, in carts and coaches, on a violent passage into the old world. ? 译文一:此外,老贝利还以一种死亡客店的场院闻名于世, 脸色灰白的旅客们坐着货运或载客的马车,不断由那里出 发,经过暴力的过程,进入另一个世界。 ? 译文二:此外,老贝利还因经营一种死亡客店的场院闻名 于世,脸色灰白的旅客们坐着货运或载客马车,不断从那 里出发,经过一段颠颠簸簸的路程,进入另一个世界。 ? 解析:译文一把violent passage译为“暴力过程”是不妥 当的。虽然violent可以作“暴力的”讲,并不是指“暴力” 过程,根据上下文此处是指伦敦坑坑洼洼的街道所造成的 车辆颠簸。所以译文二译为“一段颠颠簸簸的路程”,既 符合逻辑,也忠实于原意。 
长句的翻译方法 ? 例3:And image-editing software can be used to do things that will obliterate a watermark—for example, redrawing a photograph so that it looks like a relief cut in stone—while leaving a picture that clearly derives from the original. ? 译文一:另外,一种编辑图像的软件能够用来抹去水印— —例如,它可以重画一张相片,这张相片看起来像一幅镶 嵌在岩石中的浮雕作品——同时留下一幅明显仿制于原作 的图像。 ? 译文二:图像编辑软件能用来抹去水印——例如,它可以 在原图中提取出一张看似镶嵌在岩石中的浮雕作品的相 片——同时留下一幅明显仿制于原作的图像。 ? 解析:redraw一词既有“重新草拟,重画”的意思, 也 有“重新提取,再提取”之意。根据逻辑推理,只有满足 了提取出一张图片这一语用前提,才有可能保证while leaving a picture that clearly derives from the original这 一结果的实现。 
长句的翻译方法 3.形式变通 由于英汉句式的不同, 由于英汉句式的不同,将英语句子直接译为汉语的句子在 很多情况下是行不通的。因此,要根据句意做适当变通。 很多情况下是行不通的。因此,要根据句意做适当变通。 例1: It’s one of Asia’s most traditional cities, rich with a Chinese culture that is gracious and lively, and boasts an amazing archive of Chinese art and artifacts. 译文一:这是亚洲最具传统色彩的城市之一: 译文一:这是亚洲最具传统色彩的城市之一:富含优雅而 欢快的中国文化, 欢快的中国文化,并且拥有一座令人吃惊的中国艺术和手 工艺制品陈列馆。 工艺制品陈列馆。 回目录 
长句的翻译方法 译文二:这是亚洲最具传统色彩的城市之一。 译文二:这是亚洲最具传统色彩的城市之一。浓郁的中国 文化给人以亲切欢快之感。 文化给人以亲切欢快之感。这个城市还拥有一座中国艺术 和手工艺制品陈列馆,里面的陈列令人叹为观止。 和手工艺制品陈列馆,里面的陈列令人叹为观止。 解析:翻译时保留了起始句 解析:翻译时保留了起始句It’s one of Asia’s most traditional cities,句子的后半部分做了重新调整。尽管 ,句子的后半部分做了重新调整。 原文的基本结构已荡然无存, 原文的基本结构已荡然无存,但原句的实质内容却得以充 分体现。 分体现。 回目录 
长句的翻译方法 ? 例北京世博翻译公司2:Battered by an almost daily torrent of worrisome reports about the lizards of what they eat and how they live. Americans have become engulfed in an epidemic, not of cancer but fear. ? 译文一:被每天大量的令人担心的饮食和生活方法有问题 的报道所困扰,美国人已陷入了一场流行病,这个流行病 不是癌症,而是恐惧症。 ? 译文二:几乎每天都有大量报道,谈到令人担心的饮食和 生活方式问题。这些报道弄得美国人终日提心吊胆。美国 人已被一种流行病所笼罩,这个流行病不是癌症,而是恐 惧症。 ? 解析:译文一前面状语过长,又不分主次地罗列在一起, 读来颇为拗口。译文二把状语部分拆译,又根据汉语习惯 把worrisome单独译出,脉络清晰,主次分明。 
长句的翻译方法 4.意向取舍 4.意向取舍 英语长句的句子成分较多,翻译时存在着如何在译文中重 英语长句的句子成分较多,翻译时存在着如何在译文中重 新安排的问题 在有上下文的情况下,对长句的翻译决不 的问题。 新安排的问题。在有上下文的情况下,对长句的翻译决不 应该只孤立地考虑语法结构, 应该只孤立地考虑语法结构,还要注意作者在组织安排句 子结构及顺序时的意向性 意向性( 子结构及顺序时的意向性(intentionality)。要尽可 ) 能地照顾译文读者的思维方式和表达习惯,结合译文特点, 能地照顾译文读者的思维方式和表达习惯,结合译文特点, 体现译文优势。 体现译文优势。 例:Neither she nor he had entered the house since that drizzly November day forty seven years ago when the movers had cleared out their furniture, damaging the canebacked sofa and breaking two plates of Philadelphia blueware in the process. 回目录 
长句的翻译方法 译文一:47年前11月的一天 细雨蒙蒙 年前11月的一天, 蒙蒙, 译文一:47年前11月的一天,细雨蒙蒙,搬运工搬走了他 们家所有家具,搬运过程中,弄坏了那个藤靠背沙发, 们家所有家具,搬运过程中,弄坏了那个藤靠背沙发,打 碎了两个费城蓝磁盘。 碎了两个费城蓝磁盘。从那天起她与他再也没有踏进那所 房子一步。 房子一步。 译文二:47年来 她与他再也没有踏进那所房子一步。 年来, 译文二:47年来,她与他再也没有踏进那所房子一步。那 11月的一天 细雨蒙蒙 搬运工搬走了他们家所有家具, 月的一天, 蒙蒙, 年11月的一天,细雨蒙蒙,搬运工搬走了他们家所有家具, 搬运过程中,弄坏了那个藤靠背沙发, 搬运过程中,弄坏了那个藤靠背沙发,打碎了两个费城蓝 磁盘。 磁盘。 回目录 
长句的翻译方法 解析:译文一颠倒了原文的顺序,把主句“ 解析:译文一颠倒了原文的顺序,把主句“从那天起她再 也没有踏进那房子一步”调整到了句子末尾, 也没有踏进那房子一步”调整到了句子末尾,看似符合汉 语读者的阅读习惯,以总结性话题结句,而事实上, 语读者的阅读习惯,以总结性话题结句,而事实上,背离 了原作者的写作意图。 了原作者的写作意图。因为这段文章的上文解释了为什么 母亲打电话会使她感到尴尬。所以, 母亲打电话会使她感到尴尬。所以,结论性语句与解释对 象相隔较远,削弱了语气的连贯性。 象相隔较远,削弱了语气的连贯性。译文二按照原语序采 用先结论后细节的方法,符合作者承接上文的意图。 用先结论后细节的方法,符合作者承接上文的意图。 回目录 
长句的翻译方法 (二)汉译英长句的翻译方法 在汉译英时,应该注意英汉两种语言在长句方面的差异。 在汉译英时,应该注意英汉两种语言在长句方面的差异。 英语不管长句的句子有多长,都是“主谓提擎机制” 英语不管长句的句子有多长,都是“主谓提擎机制”。整个 句子由“主语加谓语”衍生出来。其扩展方式是增加句子的 句子由“主语加谓语”衍生出来。其扩展方式是增加句子的 修饰语,增加并列成分或并列句,以及利用短语从句充当 修饰语,增加并列成分或并列句,以及利用短语从句充当 句子成分。与英语相比,汉语的构句注意意义的连贯性, 句子成分。与英语相比,汉语的构句注意意义的连贯性, 其叙事过程中的“ 一般隐含在句子内部。 其叙事过程中的“起、承、转、合”一般隐含在句子内部。 因此,在进行汉译英时,有必要对汉语进行整合、 因此,在进行汉译英时,有必要对汉语进行整合、分拆和 变序。 变序。 回目录 
长句的翻译方法 1.整合 1.整合 对汉语中过度细节化的东西,英语可以化繁为简, 对汉语中过度细节化的东西,英语可以化繁为简,压缩结 整合译出。 构,整合译出。如汉语中常见的四字结构以及一些复杂句 可以整合成英语的一个单词或单句译出。 式,可以整合成英语的一个单词或单句译出。 回目录 
长句的翻译方法 搞科技,越高越好,越新越好。越高越新, 例:搞科技,越高越好,越新越好。越高越新,我们也就 越高兴。不只我们高兴,人民高兴,国家高兴。 越高兴。不只我们高兴,人民高兴,国家高兴。 译文: 译文:We should develop science and technology, and the higher and newer the technologies, the better. And we will be all the more delighted, as will people and the nation. 解析:汉语原文三句话,经过整合后变成了两句话。 解析:汉语原文三句话,经过整合后变成了两句话。把 越高越好,越新越好。越高越新,我们也就越高兴” “越高越好,越新越好。越高越新,我们也就越高兴”压缩 成了the higher and newer the technologies, the better。 成了 。 由于后一句话是补充说明前一句的,所以, 由于后一句话是补充说明前一句的,所以,原文用连接词 as把它们连在一起,整个句子显得紧凑,顺畅。 把它们连在一起, 把它们连在一起 整个句子显得紧凑,顺畅。 回目录 
长句的翻译方法 ? 例北京世博翻译公司2:有的人认为,多一分外资,就多了一分资本主义,“三资”企 业多了,就是资本主义的东西多了,就是发展资本主义。 ? 译文:Some people argue that the more foreign investment flows in and the more ventures of the three kinds are established, the more capitalism will expand in China. ? 解析:汉语原文是比较松散的口语体。如照直翻译,定会使译文显得 啰嗦、拖沓。译文将原文进行了整合,原文中的三个“资本主义”变 成一个capitalism,显得条例清晰,结构简洁。 ? 例3:大力倡导社会公德、职业道德和家庭美德。 ? 译文:We should vigorously advocate social, occupational and family ethics. ? 解析:汉语把“公德”、“道德”和“美德”并列起来,读来铿锵有 力,突出重点。如将“三德”繁琐化为social (public) ethics, occupational morals and family virtues,虽无不妥,但译文不能凸现 “三德”这一重点,读来也显得拖沓无力。所以,译文并列修饰语, 共用一“德”。 
长句的翻译方法 北京世博翻译公司2.分拆 北京世博翻译公司2.分拆 所谓分拆,就是把原文的一句话拆分开来 把原文的一句话拆分开来, 所谓分拆,就是把原文的一句话拆分开来,分别译为译入 语的两个或两个以上的句子。 语的两个或两个以上的句子。 耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来嗅气味, 例1:耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来嗅气味,舌头用 来尝滋味。 来尝滋味。 译文:The ear is the organ which is used for hearing. 译文: The nose is used for smelling. The tongue is used for tasting. 解析: 解析:含有多层意思的长句采取分译的方法能够使句子关 系更明确,更符合英语表达习惯。 系更明确,更符合英语表达习惯。原文用一个句子分别表 达了耳、鼻、舌三个器官的功用,译文把这三层意思分为 达了耳、 舌三个器官的功用, 三个独立句,把三个器官分别作为各单句的主语, 三个独立句,把三个器官分别作为各单句的主语,准确清 回目录 楚地传达了原意。 楚地传达了原意。 
长句的翻译方法 ? 例北京世博翻译公司2:灾难深重的中华民族,一百年来,其优秀人物奋斗牺牲,前赴 后继,摸索救国救民的真理,是可歌可泣的。 ? 译文:For a hundred years, the finest sons and daughters of the disaster-ridden Chinese nation fought and sacrificed their lives, one stepping into the breath as another fell, in quest of the truth that would save the country and the people. This moved us to songs and tears. ? 解析:原文采用了后总先分的手法,通过后面的总说部分对前面的分 述内容进行概括和评价。译文将原句从评价处拆分开来,独成一句, 体现了原作者本义和评价部分的分量。 ? 例3:对围攻、污辱以及殴打执行公务的征稽人员的当事人和主要责 任人,违反社会治安管理规定的,由公安部门依法处理。 ? 译文:In the event of attacks, insults or beatings against a tax collecting agent, if the persons involved or the persons held chiefly responsible have violated the public security regulations, they shall be handled by the public security organ according to law. ? 解析:译文将原文分拆为主句、if从句和由In the event of 引导的状语, 表达逻辑性强,重点突出。 
长句的翻译方法 3.变序 3.变序 变序是指按照译入语的语言习惯,改变源语句子的语序, 变序是指按照译入语的语言习惯,改变源语句子的语序, 按照译入语的语言习惯 重新组织和排列原句中各成分间的位置结构。 重新组织和排列原句中各成分间的位置结构。 北方的果树 到秋来,也是一种奇景 果树, 奇景。 例1: 北方的果树,到秋来,也是一种奇景。 译文: 译文:Another phenomenon in the North when autumn arrives is the fruit-tree. 解析:英译文中“奇景”做了主语, 果树”做了表语。 解析:英译文中“奇景”做了主语,“果树”做了表语。与汉 语原文语序前后颠倒。 语原文语序前后颠倒。 回目录 
长句的翻译方法 ? 例北京世博翻译公司2:凡外商投资企业有能力也愿意与天津市工业企业通过技术转让、人才引 进、技术帮助、经济支持等途径共同开发国家统一管理经营以外的制成品, 特别是开发机电产品和精细化工产品,并通过外方的销售渠道直接为外国公 司提供制成品的,可以向市外经贸委申请扩大联合开发的业务。 译文: Where an enterprise is willing and able to develop the finished products that are not subject to the unified operation by the State through joint efforts with the industrial enterprises in Tianjin, particularly in respect of machinery and electronic products and refined chemical products, by means of technology transfer, introduction of technology personnel, technical assistance and economic support, and to provide for foreign companies the finished products through the scale channel of the foreign parties, they may apply to the Municipal Commission of foreign Economic Relations and Trade for the expansion of the business of joint development. 解析:原句是一个复杂的长句结构,句中的状语部分很长。虽然句子的主谓 在前,但句子的主要信息一直到句子的末尾才阐述清楚。而译文根据英语的 表达习惯,对该句进行了调整:一是把前面的次要部分译成状语从句,突出 句子后面的核心部分;二是把原句语序进行了归纳整理,把谓语部分集中起 来,做从句的并列谓语,把方式状语根据英语习惯后置。经过变序整理后, 译文结构清晰,重点突出。 ? ? 
长句的翻译 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 练习 (一)将下列短文译成汉语,注意长句的翻译。 1.看到美国人以疯狂的热情追求繁荣,却又常常拿不准自己是否真正选中了求富贵的最 佳捷径而深受其苦,旁观者真是百思不得其解。 北京世博翻译公司2..就像北京欢庆赢得北京世博翻译公司2008年奥运会主办权一样,当上海挫败其他竞争对手取得北京世博翻译公司2010年 世博会主办 权时,成千上万的中国人沸腾了,欢呼声、歌声汇成一片,人们的脸上挂满了喜悦的 泪水。 3. 对铁路最强烈的反对来自那些经济利益受到这个新行业竞争冲击的集团,这不足为 怪。成百万 美元被用于建造运河、水道、公路及木板路,而成千上万的人依靠这些运输企业谋生。 客栈老板害 怕生意受损,农民预想在“铁马”代替用来在运河上拖动船只和驾车的有着血肉之躯 的活马以后,出售干草与谷物的市场将不复存在。竞争利益集团联手向铁路运输发难, 导致几个州限定铁路只能用 于运送乘客及行李,或把铁路货运限定在运河停运的几个月内。俄亥俄州的一家铁路 公司被要求赔 付铁路竞争对运河航运造成的任何损失。其他铁路公司被勒令支付吨位税用以支撑运 河营运。 
长句的翻译 ? ? 练习(二) 1.Deed and word must match and theory and practice must be closely integrated. We must reject flashiness without substance and every sort of boasting. There must be less empty talk and more hard work. We must be steadfast and dedicated 北京世博翻译公司2.Peoples all around the world eat differently. We have chopsticks in the East, knife and folk in the West, and hands for the Arabian people living in between. The Arabian people believe that their right hand is always clean, and therefore it alone can be used to put food directly into the mouth. As for the left hand, it is, in their traditional thinking, unclean, and thus can only be used to help the right hand in making food into small portions. During their working time, the right hand is also more often employed. In Sudan, you can often come across such women who are busy working with their right hand, while leaving their left hand free only to hold under the arm that long piece of cloth they wear. Only occasionally and for a very brief period of time would the left hand dare a help. Similarly, it would be a great sign of disrespect if an Arabian ever use his or her left hand to either hand things over to or receive them from others. ? 
名词性从句的翻译 二. 名词性从句的翻译 (一)英译汉名词性从句的处理 英语名词性从句包括主语从句 宾语从句、表语从句、 主语从句、 英语名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句、 同位语从句四大类 四大类。 同位语从句四大类。 1.主语从句的处理 1.主语从句的处理 回目录 
名词性从句的翻译 (1)由what引导的主语从句 引导的主语从句 引导的主语从句一般译为汉语的“ 由what引导的主语从句一般译为汉语的“令人 引导的主语从句一般译为汉语的 令人……的 的 是……”,或“……令人 , 令人……”,其语序与汉语语序基 ,其语序与汉语语序基 令人 本一致。 本一致。 例1:What is strikingly new is the sheer scale of a phenomenon that straddles the social classes and promises to redefine the nature of work. 译文: 译文:引人注目的新颖之处在于这种社会现象对社会各 个阶层产生了如此广泛的影响, 个阶层产生了如此广泛的影响,很可能要对工作的性质 重新下定义。 重新下定义。 回目录 
名词性从句的翻译 (北京世博翻译公司2)由whatever及whoever引导的主语从句 及 引导的主语从句 引导的主语从句, 由whatever及whoever引导的主语从句,与汉语语序基 及 引导的主语从句 与汉语语序基 本一致。 本一致。 例1:Whoever telephones, tell them I’m out. 译文:不管谁打电话来,都说我出去了。 译文:不管谁打电话来,都说我出去了。 例北京世博翻译公司2:Whatever she did on this case left them a deep impression. 译文:在这件事情上,她所做的一切, 译文:在这件事情上,她所做的一切,给他们留下了深刻 的印象。 的印象。 回目录 
名词性从句的翻译 (3)由It引导的主语从句 引导的主语从句 在翻译It引导的主语从句时,有时语序需要颠倒。 在翻译 引导的主语从句时,有时语序需要颠倒。 引导的主语从句时 例1:It is an honor that you come here to see me. 译文:你能来看我,真是不胜荣幸。 译文:你能来看我,真是不胜荣幸。 回目录 
名词性从句的翻译 如果主语从句过长,就需放在后面。如: 如果主语从句过长,就需放在后面。 主语从句过长 例北京世博翻译公司2:It has long since been satisfactorily established that a high executive does not have a large vocabulary merely because of the opportunities of his position. 译文:长期以来,人们就有一个根深蒂固的看法: 译文:长期以来,人们就有一个根深蒂固的看法:高级行 政管理人员如果不是处在那个位置上,有很多机会的话, 政管理人员如果不是处在那个位置上,有很多机会的话, 他们不会有那么大的词汇量。 他们不会有那么大的词汇量。 回目录 
名词性从句的翻译 北京世博翻译公司2.宾语从句的处理 北京世博翻译公司2.宾语从句的处理 在英译汉中,对宾语从句进行翻译时, 在英译汉中,对宾语从句进行翻译时,有时汉英的结构是 一致的,有时则需要进行语序调整。 一致的,有时则需要进行语序调整。 例1:I was very upset about what you did to me. 译文:你对我的所作所为使我感到难过。 译文:你对我的所作所为使我感到难过。 例北京世博翻译公司2: I just can’t imagine how he could have done such a thing. 译文:我就是不能想像他怎么能做出这种事。 译文:我就是不能想像他怎么能做出这种事。 回目录 
名词性从句的翻译 3.表语从句的处理 3.表语从句的处理 英汉语中的表语从句语序基本对等。 英汉语中的表语从句语序基本对等。 基本对等 例:Things are not always as they seem to be. 译文:事情并不总是像看起来那样。 译文:事情并不总是像看起来那样。 回目录 
名词性从句的翻译 4.同位语从句的处理 4.同位语从句的处理 保持原来语序。 (1)保持原来语序。 例: There can be no doubt that he is qualified for the job. 译文:毫无疑问,他胜任这工作。 译文:毫无疑问,他胜任这工作。 回目录 
名词性从句的翻译 (北京世博翻译公司2)译成类似定语的结构,或独成一句。 译成类似定语的结构,或独成一句。 例: His love of literature was due to the fact that his mother read poetry to him when he was a child. 译文:他对文学的爱好是由于从小他母亲就给他朗读诗歌 译文: 的缘故。 的缘故。 回目录 
名词性从句的翻译 (3)改变结构,译为汉语无主句。 改变结构,译为汉语无主句。 例:The fact that his proposal makes sense should be recognized. 译文:应当承认他的建议是有道理的。 译文:应当承认他的建议是有道理的。 回目录 
名词性从句的翻译 添加冒号,破折号, 这样” 这一” (4)添加冒号,破折号,或“这样”、“这一”、“即” 例1:Then arose the question where we were to get the machines needed. 这样一个问题 译文:于是就产生了这样一个问题: 译文:于是就产生了这样一个问题:我们到哪儿去找所需 要的机器。(添加“这样” 。(添加 要的机器。(添加“这样”) 例北京世博翻译公司2:But considering realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good. 译文:但是现实地考虑一下, 译文:但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样一个事 我们的前景并不妙。(添加冒号) 。(添加冒号 实:我们的前景并不妙。(添加冒号) 回目录 
名词性从句的翻译 ? 例3:And there was the possibility that he could survive the earthquake. ? 译文:而且有这种可能性——他能从地震中生还。(添加破折号) ? 例4:The emergence of English as a global phenomenon—as either a first, second or foreign language—has recently inspired the idea (undermining the claims we have just made) that we should talk not of English, but of many Englishes, especially in Third World countries where the use of English is no longer part of the colonial legacy, but the result of decisions made since independence. ? 译文:英语异峰突起,成为全球性现象。在有的国家是第一语言,有 的国家是第二语言,有的国家是外语。但是最近,足以推翻上述论断 的观点应运而生。 即我们不应再侈谈什么英语了,而应说诸种英语, 尤其是在第三世界国家。在那些国家里,英语的运用已不再是殖民遗 迹,而是独立后做出的审慎决定。(添加“即”) 
名词性从句的翻译 (二)汉译英复句的处理 英语大量使用从句、分词短语、介词短语等 英语大量使用从句、分词短语、介词短语等,使句子体现 从句 出不同的层次。汉语多用并列动词或并列分句 并列动词或并列分句, 出不同的层次。汉语多用并列动词或并列分句,因此汉语 句子里并列关系居多,层次不甚明显。 句子里并列关系居多,层次不甚明显。 例1:海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的 海洋覆盖了地球表面的71% 71%, 一个基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重要调节器。 一个基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重要调节器。 译文: 译文:The ocean, which covers 71 percent of the earth’s surface, is a basic component of the global bio-support system. It is also a treasure house of resources and an important regulator of the environment. 回目录 
名词性从句的翻译 解析:原文是由一串意思相连的分句组成的一个长句, 解析:原文是由一串意思相连的分句组成的一个长句,描 写山间小溪形成瀑布的情景。一气呵成,读来似流水不断。 写山间小溪形成瀑布的情景。一气呵成,读来似流水不断。 译文依次分独立句译出,既符合原文语义,又符合英语行 译文依次分独立句译出,既符合原文语义, 文。 回目录 
名词性从句的翻译 ? 例北京世博翻译公司2:原来我的讲义已经从头到末,都用红铅笔添改过了,不但增加 了许多脱漏的地方,连文法的错误也都一一订正。 ? 译文:From beginning to end my notes had been supplemented and corrected in red ink. Not only had he added a great deal I had missed, he had even corrected every single grammatical mistake. ? 解析:翻译时对汉语虚词应该根据语境灵活使用。本例原文中的“不 但……,连……”两个并列成分,分别译做了两个英语定语从句,较 好地实现了英汉语言的对接。 ? 例3:他这时已是将近六旬的人,一表人才,高个儿,眉目清秀,卷 发又多又乌,微带花白,恰好衬出他那堂堂的仪表。 ? 译文:He was at this time in his late fifties, a tall, elegant man with good features and thick waving dark hair only sufficiently graying to add to the distinction of his appearance. ? 解析:译文把汉语中一系列的并列关系整理成英语的独立主格结构一 并译出,使译文达到长而不乱的效果。 
名词性从句的翻译 ? 例4:漫步山间时,听得四处竹林间的淙淙泉声,众多的 细泉汇成一条狭长而深邃的小溪,顺山势而下,及至悬崖 处,猛然跌落二三丈,形成一瀑布,水珠飞溅,凉透肌肤。 ? 译文:Strolling along the path you can hear springs singing everywhere in the bamboo forest. Several little springs assemble into a narrow but deep little river, running along the mountainside. Meeting a small cliff, it falls down two or three feet with drops splashing, forming a thin water curtain which gently covers your skin. ? 解析:原文是由一串意思相连的分句组成的一个长句,描 写山间小溪形成瀑布的情景。一气呵成,读来似流水不断。 译文依次分独立句译出,既符合原文语义,又符合英语行 文。 
名词性从句的翻译 ? 练习 ? (一)将下列短文译成汉语,注意名词性从句的翻译。 ? 1.对于构成美国“实验”基础的一对理念的强调也一去不 复返了。这两个理念是:权利属于个体而与社会的或种族 的阶级无关;所有踏上美国海岸的人都能被这个开放的社 会同化,它把根本不同的人改造成美国人。 ? 北京世博翻译公司2.你也必须了解并敏感地意识到一个事实,那就是你可能 会被你的传统员工们视为一种威胁,他们可能会认为你做 了他们也能做的工作。若想成为一名成功的自由职业者, 你需要依靠与你接触的每一个人建立起的合作关系。如果 工作会使你陷入与员工的冲突之中,那就得不偿失了。 
名词性从句的翻译 ? 练习(二) ? 1.Development requires that we always concentrate on economic growth, base ourselves on China’s realities, conform to the trend of the times and continue to explore new ways to promote the progress of the advanced productive forces and culture. Development requires that we uphold and deepen the reform. It requires that we do away with all notions which hinder development, change all practices and regulations which impede it and get rid of the drawbacks of the systems which adversely affect it. Development requires that we trust and rely on the people who are the motive force for pushing forward the advance of history. We will pool the wisdom and strength of the people of the whole country and concentrate on construction and development. 
名词性从句的翻译 北京世博翻译公司2. ?Of all the school subjects during the preliminary stage of learning, languages and mathematics are the most important. Languages serve as a tool for reading and communication. Without a good knowledge of Chinese, you will find it difficult to express yourself. Without a good knowledge of a foreign language, you will find it difficult to absorb new knowledge from abroad. Mathematics makes for logical thinking. Other subjects also have their respective uses. It is hard to say which is more important. Physical education, for example, is also extremely important from another point of view. In short, while in school, we should 回目录 
名词性从句的翻译 temporarily put aside our personal liking and patiently observe school discipline so that we may temper ourselves and become solid stuff. Don’t hurry—there will be a time for you to find relish in learning in the days to come. 回目录 
定语从句的翻译 三. 定语从句的翻译 (一)英译汉定语从句的翻译 定语从句(attributive clause),又叫做形容词从句 ),又叫做 定语从句( ),又叫做形容词从句 修饰限定作用 (adjective clause),在句中起修饰限定作用。英语的定语 ) 在句中起修饰限定作用。 从句为右开放性,放在被修饰词语之后, 从句为右开放性,放在被修饰词语之后,一个句子可以向 右扩展成无数个子句。而汉语的定语从句常常置于被修饰 右扩展成无数个子句。 词左边,不能像英语那样任意扩展。 词左边,不能像英语那样任意扩展。 回目录 
定语从句的翻译 1.较短定语从句的翻译 在限定性定语从句较短的情况下,可采取前置法,将其合 在限定性定语从句较短的情况下,可采取前置法, 前置法 译为“ 并,译为“……的”。 的 例1:Five years later those who had passed in the upper ten percent all, without exception, had executive positions, while not a single young man of the lower twenty five per cent had become an executive. 译文:五年以后,那些在考试中名列前十位的人全部走上了管理岗位。 译文:五年以后,那些在考试中名列前十位的人全部走上了管理岗位。 回目录 
定语从句的翻译 北京世博翻译公司2.较长、 北京世博翻译公司2.较长、较复杂定语从句的翻译 较长 对于长而复杂的定语从句,可采取分译法 译为并列句, 分译法, 对于长而复杂的定语从句,可采取分译法,译为并列句, 或采取重复关键词的译法。 重复关键词的译法 或采取重复关键词的译法。 例1:And most of us know teenagers who have memorized the year and make of every automobile on the road, or small boys who have memorized the names of all the baseball players in the major leagues. 译文:很多人都认识一些十几岁的青少年, 译文:很多人都认识一些十几岁的青少年,他们知道路上 跑的每辆汽车的生产年份和牌子。还有许多小男孩, 跑的每辆汽车的生产年份和牌子。还有许多小男孩,他们 记得主要的竞赛联合会中所有棒球手的名字。 记得主要的竞赛联合会中所有棒球手的名字。 解析:由于两个定语从句较长,不能采用前置定语的形式, 解析:由于两个定语从句较长,不能采用前置定语的形式, 译为两个并列部分。 译为两个并列部分。 回目录 
定语从句的翻译 例北京世博翻译公司2:China’s imports from the U.S., which amounted to $900 million in 1978, rose to nearly $3 billion in 198北京世博翻译公司2. Exports rose from $300 million to $ 北京世博翻译公司2.3 billion during that period. 译文:中国从美国的进口额,1978年为 亿美元, 年为9 译文:中国从美国的进口额,1978年为9亿美元,到了 198北京世博翻译公司2年增加到近30亿美元 在那个时期,出口额从3 年增加到近30亿美元。 198北京世博翻译公司2年增加到近30亿美元。在那个时期,出口额从3亿美 元增长到北京世博翻译公司23亿美元。 北京世博翻译公司23亿美元 元增长到北京世博翻译公司23亿美元。 解析: 引导的非限定性定语从句说明了1978 解析:which引导的非限定性定语从句说明了1978年的情 引导的非限定性定语从句说明了1978年的情 主句的重点是198北京世博翻译公司2年的情况。 198北京世博翻译公司2年的情况 况,主句的重点是198北京世博翻译公司2年的情况。这种含有比较意味的句 一般译为并列结构。 子,一般译为并列结构。 回目录 
定语从句的翻译 ? 例3:In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset these points: we have at times in the past been enemies. ? 译文:我希望我们这个星期的会谈将是坦率的。本着这种 坦率的精神,让我们在一开始就认识到这样几点:过去一 些时候我们曾是敌人。 ? 解析:which引导的定语从句在译文里单独成句,但后一 句话又重复了关键词“坦率的精神”。这种处理使译文条 理清楚,重点突出。 ? 例4:The sudden depletion of carbohydrates in the initial phase somehow increases the action of the enzyme that produces and stores glycogen. ? 译文:初始阶段的碳水化合物骤然枯竭,会以某种方式使 酶的作用增大,这种酶生成和贮藏糖元。 ? 解析:关系代词that的指称对象“这种酶”被重复译出。 
定语从句的翻译 3.打破定语从句格式的翻译 3.打破定语从句格式的翻译 有些句子在翻译时需要打破定语从句的格式,通过加括号 有些句子在翻译时需要打破定语从句的格式,通过加括号 的方法译为不含定语从句的句子。 的方法译为不含定语从句的句子。 例1:This, of course, includes the movement of electrons, which are negatively charged particles. 译文:当然,这包括电子(带负电的粒子)的运动。 译文:当然,这包括电子(带负电的粒子)的运动。 解析: 引导的为非限定性定语从句, 解析:which 引导的为非限定性定语从句,与先行词之间 不是限制关系,而是补充说明。译文利用括号较好地注释 不是限制关系,而是补充说明。 了这种关系。 了这种关系。 回目录 
定语从句的翻译 例北京世博翻译公司2:With enforcement power dispersed among many federal, state and local agencies, most of which were seriously undermanned, and with noncompliance penalties so slight as to have little more harassment value, there were few incentives to obey the laws. 译文:由于执法的权利分散在许许多多的联邦、州和地方 译文:由于执法的权利分散在许许多多的联邦、 等三级机关(而这些机关大多人手严重不足) 等三级机关(而这些机关大多人手严重不足),也由于因 违法而扣除的罚款微不足道(从而只有恼人心烦的意义) 违法而扣除的罚款微不足道(从而只有恼人心烦的意义), 人们就缺乏服从法律的劲头了。 人们就缺乏服从法律的劲头了。 解析:如果定语从句不好翻译时,可以采取这种办法,使 解析:如果定语从句不好翻译时,可以采取这种办法, 译文条理清楚,重点突出。 译文条理清楚,重点突出。 回目录 
定语从句的翻译 (二)定语从句的转换 从功能上来看,英语定语从句除了做定语的作用之外, 从功能上来看,英语定语从句除了做定语的作用之外,还 兼有状语的功能,表示时间 条件、原因、结果、目的、 状语的功能 时间、 兼有状语的功能,表示时间、条件、原因、结果、目的、 让步等 因此, 让步等。因此,翻译时还可将定语从句转换为汉语的表示 假如、因为、由于、虽然等 关系的复句。 “假如、因为、由于、虽然等”关系的复句。 1.译为条件句 1.译为条件句 回目录 
定语从句的翻译 例1: I think that a successful old age is easiest for those who have strong impersonal interests involving appropriate activities. It is in this sphere that long experience is really fruitful, and it is in this sphere that the wisdom born of experience can be exercised without being oppressive. 译文:我认为,如果老年人对于个人以外的事情怀有强烈 译文:我认为, 的兴趣,并参加适当的活动,他们由于阅历深, 的兴趣,并参加适当的活动,他们由于阅历深,是能够真 正做到卓有成效的。也正是在这一方面, 正做到卓有成效的。也正是在这一方面,他们从经验中得 出的智慧既可以发挥作用,又不致使人感到强加于人。 出的智慧既可以发挥作用,又不致使人感到强加于人。 解析: who引导的定语从句译为条件句 引导的定语从句译为条件句“ 解析:把who引导的定语从句译为条件句“如果老年人对于 个人以外的事情怀有强烈的兴趣,并参加适当的活动”。 个人以外的事情怀有强烈的兴趣,并参加适当的活动” 回目录 
定语从句的翻译 北京世博翻译公司2.译为因果句 例: The software engineer bought the half million house, but the professor of sociology, whose salary is much lower, only bought a small apartment. 译文:那位软件工程师买了幢50万美元的房子, 50万美元的房子 译文:那位软件工程师买了幢50万美元的房子,但那位社 会学教授却因为工资远远低于工程师 只买了一套公寓房。 因为工资远远低于工程师, 会学教授却因为工资远远低于工程师,只买了一套公寓房。 解析: 解析:英语原文的定语从句被转换成了汉语表示原因的状 因为工资远远低于工程师” 语:“因为工资远远低于工程师”。 回目录 
定语从句的翻译 3.译为结果句 例: With each visit, the dose of medicine prescribed to me would be progressively reduced until the time came when the doctor said that I would no longer need them. 译文:每去一次,我的药量就减少一些, 译文:每去一次,我的药量就减少一些,最后医生告诉我 不必再服药了。 说,不必再服药了。 解析: 最后医生告诉我说,不必再服药了” 解析:“最后医生告诉我说,不必再服药了”是表示结果的 状语从句,而英语却是when引导的定语从句。 when引导的定语从句 状语从句,而英语却是when引导的定语从句。 回目录 
定语从句的翻译 4.译为目的句 例: I’ll try to get an illustrated dictionary dealing with technical glossary, which will enable me to translate scientific literature more exactly. 译文:我要设法弄一本有插图的技术词典, 译文:我要设法弄一本有插图的技术词典,以便把科学文 献译得更准确。 献译得更准确。 解析: 引导的非限定性定语被译为“以便……”,表 解析:which 引导的非限定性定语被译为“以便 , 示目的。 示目的。 回目录 
定语从句的翻译 5.译为让步句 5.译为让步句 例: Potential energy that is not so obvious as kinetic energy exists in many things. 译文:势能虽然不像动能那样明显 虽然不像动能那样明显, 译文:势能虽然不像动能那样明显,但它存在于许多物体 之中。 之中。 解析: 引导的定语从句被译为“ 解析:that 引导的定语从句被译为“虽然不像动能那样明 的让步状语从句。 显”的让步状语从句。 回目录 
定语从句的翻译 6.译为并列句 6.译为并列句 例:Matter is composed of molecules that are composed of atoms. 译文:物质由分子构成,而分子由原子构成。 译文:物质由分子构成,而分子由原子构成。 解析:that引导的定语从句被译为“而分子由原子组成”。 解析:that引导的定语从句被译为“而分子由原子组成” 引导的定语从句被译为 回目录 
定语从句的翻译 练习 将下列短文译成汉语,注意定语从句的翻译。 (一)将下列短文译成汉语,注意定语从句的翻译。 1.? 1.?世博会是一个促进世界各国交流和发展的全球性大 型非商业活动,被誉为经济和科技领域的“奥运会” 型非商业活动,被誉为经济和科技领域的“奥运会”。 上海已在实施重大的扩建计划, 北京世博翻译公司2. ?上海已在实施重大的扩建计划,由此会兴起一轮建 筑热潮, 筑热潮,其中包括将要建造的世界上最高的建筑和正在建 造的世界上第一条商业化的磁悬浮列车系统。 造的世界上第一条商业化的磁悬浮列车系统。 中国运动员于1960 1960年 北京世博翻译公司25日首次珠峰登顶成功 日首次珠峰登顶成功, 3. ?中国运动员于1960年5月北京世博翻译公司25日首次珠峰登顶成功,并 创造了人类从北坡登上地球之巅的伟大壮举。此后,中国 创造了人类从北坡登上地球之巅的伟大壮举。此后, 健儿凭着超人的勇气和决心,先后14次成功征服珠峰, 14次成功征服珠峰 健儿凭着超人的勇气和决心,先后14次成功征服珠峰,谱 写了中国登山史上的辉煌篇章。 写了中国登山史上的辉煌篇章。 回目录 
定语从句的翻译 那些积极参加运动或非竞赛性锻炼的人们, 4. ?那些积极参加运动或非竞赛性锻炼的人们,也应该 考虑《发现》杂志从营养学家那里采访来的下列意见:盐 考虑《发现》杂志从营养学家那里采访来的下列意见: 药片会增加血中盐的浓度,给心血管系统和肾施加压力, 药片会增加血中盐的浓度,给心血管系统和肾施加压力, 因为肾需要尽力排出多余的盐分。 因为肾需要尽力排出多余的盐分。 用将近1 000种化学物质做的动物实验所得到的数据 5. ?用将近1 000种化学物质做的动物实验所得到的数据 表明, 表明,每日所消耗的普通花生酱三明治中含有微量黄曲霉 花生中天然存在的一种霉菌致癌物), ),比我们每日从 素(花生中天然存在的一种霉菌致癌物),比我们每日从 食物中摄取DDT的危害大100 DDT的危害大100倍 食物中摄取DDT的危害大100倍。一杯硅谷污染最严重的井 水比一杯葡萄酒或啤酒致癌的危险要小1 000倍 水比一杯葡萄酒或啤酒致癌的危险要小1 000倍。 回目录 
定语从句的翻译 将下列短文译成英语,注意定语从句的翻译。 (二)将下列短文译成英语,注意定语从句的翻译。 1. ?The Sixteenth National Congress of the CPC is the first of its kind held by our Party in the new century. It is a very important congress convened by our Party in the new situation in which we have begun to take the third step of the strategic plan for socialist modernization. 回目录 
定语从句的翻译 北京世博翻译公司2. ?Farewell, China, my beloved homeland! I cannot find it in my heart to leave China, much less during these stormy times when I have to abandon my duty and leave behind so many dear brave fighters— men who are building a new China with their own blood and struggling and battling in earnest. To quit China at this moment means to dodge my responsibility and that makes me feel very guilty indeed! Nevertheless, I shall eventually answer the call of the times and devote myself heart and soul to my motherland. I am parting from China to acquire more experience and search for better ways of struggle. Dear brave fighters of every field, I shall be separated from you only for the present and will soon return to join 回目录 your ranks with redoubled strength. 
状语从句的翻译 四 状语从句的翻译 (一)英译汉状语从句的翻译 英语状语从句在句子中可以表示时间 地点、原因、条件、 时间、 英语状语从句在句子中可以表示时间、地点、原因、条件、 让步、方式、比较、目的和结果等意义 等意义。 让步、方式、比较、目的和结果等意义。表示不同意义的 状语从句在句中分别有不同的从属连词引导, 状语从句在句中分别有不同的从属连词引导,因此句内意 义清晰明了。一般说来,译文里很多按照英语结构译出的 义清晰明了。一般说来, 状语从句,都可以避免使用英语原文句型结构, 状语从句,都可以避免使用英语原文句型结构,用另外的 方法进行翻译,使译文更符合汉语习惯,读起来更顺畅。 方法进行翻译,使译文更符合汉语习惯,读起来更顺畅。 回目录 
状语从句的翻译 例1:The days were short, for it was now December. 译文一:现在是1北京世博翻译公司2月,白天短了。 1北京世博翻译公司2月 白天短了。 译文一:现在是1北京世博翻译公司2 译文二:白天短了,因为现在是1北京世博翻译公司2月了。 1北京世博翻译公司2月了 译文二:白天短了,因为现在是1北京世博翻译公司2月了。 回目录 
状语从句的翻译 例北京世博翻译公司2:At night, it was so cold that I couldn’t sleep at all. 译文一:夜里冷得我一点也睡不着。 译文一:夜里冷得我一点也睡不着。 译文二:夜里如此冷,以至于我一点也睡不着。 译文二:夜里如此冷,以至于我一点也睡不着。 从以上二例两种译法可以看出, 从以上二例两种译法可以看出,第二种译法虽然在语法上 没有错,但是不如第一种译法简洁。 没有错,但是不如第一种译法简洁。 回目录 
状语从句的翻译 (二)英译汉状语从句的转换 状语从句在使用时,可以根据情况转化为其他关系从句。 状语从句在使用时,可以根据情况转化为其他关系从句。 例1:Each particle in a gas has a great amount of movement energy so that they are all traveling quite quickly. 译文:气体的每一个粒子都具有很大的运动能量,因此, 译文:气体的每一个粒子都具有很大的运动能量,因此, 他们都在快速运动。 他们都在快速运动。 解析: 结果状语从句译为因果状语从句。 解析:“so that”结果状语从句译为因果状语从句。 结果状语从句译为因果状语从句 回目录 
状语从句的翻译 例北京世博翻译公司2: Turn off the switch when anything goes wrong with the machine. 译文:如果机器发生故障,就把电闸关上。 译文:如果机器发生故障,就把电闸关上。 解析:时间状语从句译为汉语条件句。 解析:时间状语从句译为汉语条件句。 回目录 
状语从句的翻译 (三)汉译英偏正复句的处理 汉语的偏正复句包含了英语状语从句的内容, 汉语的偏正复句包含了英语状语从句的内容,其句内关系 英语状语从句的内容 同样表现出了条件 因果、目的、假设、转折等情况 条件、 等情况。 同样表现出了条件、因果、目的、假设、转折等情况。由 于英汉语言的差异, 于英汉语言的差异,使用时应对关联词语和语气表达多加 注意。 注意。 1.条件关系 1.条件关系 汉语的条件句可以分为特定条件句和无条件句。 汉语的条件句可以分为特定条件句和无条件句。特定条件 特定条件句 只有…… 句表明所叙述的结果必然拥有的特定条件, 句表明所叙述的结果必然拥有的特定条件,如:“只有 才……”、“除非 、 除非……才……”、“只要 才 、 只要……就……”等;无条 就 等 件句指绝对条件,句子所陈述的结果不以任何条件为前提。 件句指绝对条件,句子所陈述的结果不以任何条件为前提。 无论……都……”、“无论”、“不管”等。 不管” 如“无论 都 、 无论” 回目录 
状语从句的翻译 英语中与特定条件相关联的连接词有only if...、unless、 英语中与特定条件相关联的连接词有 、 、 as long as、if only、provided(providing)(that)...、 、 、 ( ) 、 Suppose (supposing) (that)...等;与无条件句相关的用法 等 matter+关系代词或关系副词 关系代词或关系副词” 以及“ 有“no matter+关系代词或关系副词”,以及“关系代词或 关系副词+ever 构成的句式。 +ever”构成的句式 关系副词+ever 构成的句式。 例1:只要你努力学习,就会通过考试。 只要你努力学习 就会通过考试。 你努力学习, 译文: 译文:Only if you study hard, will you pass the test. 如果他在我回来之前到的话 请他等一下。 他在我回来之前到的话, 例北京世博翻译公司2:如果他在我回来之前到的话,请他等一下。 译文: 译文:In case he arrives before I get back, please ask him to wait. 回目录 
状语从句的翻译 ? 例3:只要定期保养,电动机就会运转良好。 ? 译文:Motors will run well provided/providing (that)they are maintained regularly. ? 例4:秋天,无论什么地方的秋天,总是好的。 ? 译文:Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself. ? 例5:无论做什么事,健康的身体是基本条件。 ? 译文: Whatever you do, you need a sound body first of all. 
状语从句的翻译 北京世博翻译公司2.因果关系 北京世博翻译公司2.因果关系 在汉语偏正复句中, 成对出现的表示因果关系的常用关 在汉语偏正复句中,有成对出现的表示因果关系的常用关 联词语, 因为……所以 所以……”、“由于 因而……”, 联词语,如“因为 所以 、 由于……因而 因而 , 也有单独使用的关联词语, 单独使用的关联词语 因此” 因而” 也有单独使用的关联词语,如“因此”、“因而”、“以至 致使” “致使”等。 英语的因果状语从句一般只使用一个关联词, 英语的因果状语从句一般只使用一个关联词,绝不成对使 只使用一个关联词 英语的关联词有表示原因 表示原因( 用。英语的关联词有表示原因(because、 as、 since、 、 、 、 表示结果( 、 now that、 seeing that、 in that等)和表示结果(so、 、 、 等 thus、 therefore、 hence、 so that等)之分。 、 、 、 等 之分。 回目录 
状语从句的翻译 既然有如此多的人缺席,我们最好把会议延期。 例1:既然有如此多的人缺席,我们最好把会议延期。 译文: 译文:Since so many people are absent, we had better postpone the meeting. 鉴于这个问题已解决,他们开始进行下一项。 例北京世博翻译公司2:鉴于这个问题已解决,他们开始进行下一项。 译文: 译文:Seeing that this problem was settled, they proceeded to the next one. 回目录 
状语从句的翻译 ? 例3:批评和自我批评是必要的,因为它有 助于改正我们的缺点。 ? 译文:Criticism and self-criticism is necessary in that it helps to correct our mistakes. ? 例4:天鹅受到法律保护,所以其数量很快 增加了。 ? 译文:The swan was protected by law, so (that) it increased in number rapidly. 
状语从句的翻译 3.假设关系 3.假设关系 汉语在表示假设关系时有两种情况,一是顺接 二是逆接。 顺接, 汉语在表示假设关系时有两种情况,一是顺接,二是逆接。 表示顺接时常用“如果/要是/倘若/假如/ 表示顺接时常用“如果/要是/倘若/假如/……就……”之类 就 之类 的关联词语。表示逆接时常用“即使/哪怕/纵使…… 的关联词语。表示逆接时常用“即使/哪怕/纵使 逆接时常用 ……”之类的关联词语 之类的关联词语。 也……”之类的关联词语。 英语在表示与汉语相对应的顺接关系时常用if并借助于动 英语在表示与汉语相对应的顺接关系时常用if并借助于动 if 词的虚拟语气表达 在表示逆接时,常用even if、even 表达。 词的虚拟语气表达。在表示逆接时,常用 、 though以及动词的虚拟语气来表达。如: 以及动词的虚拟语气来表达 以及动词的虚拟语气来表达。 回目录 
状语从句的翻译 如果你努力学习 你就会进步。 你努力学习, 例1:如果你努力学习,你就会进步。 译文: 译文:You will make progress if you study hard. 假如年轻的时候鞭策自己 年轻的时候鞭策自己, 例北京世博翻译公司2:假如年轻的时候鞭策自己,如今当有较多或较好的 表现。 表现。 译文: 译文:Had I spurred myself on in my youth, I would have done more or better work. 回目录 
状语从句的翻译 4.转折关系 4.转折关系 与因果复句一样, 与因果复句一样,汉语在表示让步关系时也常使用成对的 关联词语, 虽然……但是 但是……”、“尽管 可是……” 关联词语,如“虽然 但是 、 尽管……可是 可是 等,而英语在表示此类意思时常常只使用一个连词或副词 来表示。英语常用的关联词语有though、 although、 来表示。英语常用的关联词语有 、 、 even if、 as、 even though、 while等。 、 、 、 等 回目录 
状语从句的翻译 尽管星星看起来很小 实际上它们是非常大的天体。 星星看起来很小, 例1:尽管星星看起来很小,实际上它们是非常大的天体。 译文: 译文:Small as (= though) the stars appear, they are really large bodies. 虽然我们看不见原子 但是能算出它们的重量 我们看不见原子, 能算出它们的重量。 例北京世博翻译公司2:虽然我们看不见原子,但是能算出它们的重量。 译文: 译文:Atoms can be weighed even though (even if) we can not see them. 回目录 
状语从句的翻译 5.目的关系 5.目的关系 汉语中的目的关系句分为积极目的和消极目的两种。 汉语中的目的关系句分为积极目的和消极目的两种。积极 积极目的 两种 目的关系是指为了要得到某种东西或要达到某种目的;消 目的关系是指为了要得到某种东西或要达到某种目的; 为了要得到某种东西或要达到某种目的 除目的关系是指为了要避免某种事情的发生 为了要避免某种事情的发生。 除目的关系是指为了要避免某种事情的发生。前者往往用 以便” 为了” 其目的” 以利于” “以便”、“为了”、“其目的”、“以利于”等关联词语表示 后者常用的关联词语有“以免” 免得” 省得” 后者常用的关联词语有“以免”、“免得”、“省得”等。 与积极目的关系相对应的关联词语有so 与积极目的关系相对应的关联词语有 that、in order 、 that等。与消极目的关系相对应的常用关联词语有 case、 等 与消极目的关系相对应的常用关联词语有in 、 lest、for fear that等。 、 等 回目录 
状语从句的翻译 他们爬上了山顶,以便更清楚地看到这个城市的景 例1:他们爬上了山顶,以便更清楚地看到这个城市的景 色。 译文: 译文:They climbed to the top of the hill so that (in order that) they could get a better view of the city. 电池应放在干燥的地方,以免漏电 漏电。 例北京世博翻译公司2:电池应放在干燥的地方,以免漏电。 译文: 译文:Batteries must be kept in dry places in case (lest, for fear that) electricity should leak away. 回目录 
状语从句的翻译 练习 将下列短文译成汉语,注意状语从句的翻译。 (一)将下列短文译成汉语,注意状语从句的翻译。 当我对他的一位老师提起这件事, 当我对他的一位老师提起这件事,并且说自己搞不清楚其 中的原因时,这位老师笑着说: 准是那件大衣! 中的原因时,这位老师笑着说:“准是那件大衣!”还有一 个老师告诉约翰说她给了他一个高分不仅是因为他的成绩 而且是因为她喜欢他的大衣。一天, 好,而且是因为她喜欢他的大衣。一天,在图书馆我们碰 到了一位朋友,他好久都没看到过我们的孩子们了。 到了一位朋友,他好久都没看到过我们的孩子们了。“这 就是约翰吗? 他看着约翰正在长高的个头, 就是约翰吗?”他看着约翰正在长高的个头,端详着他大衣 的样式问道,并且伸出手来,这是绅士与绅士之间的握手。 的样式问道,并且伸出手来,这是绅士与绅士之间的握手。 约翰和我都明白我们决不应以貌取人,以衣着取人。 约翰和我都明白我们决不应以貌取人,以衣着取人。但按 照优美的标准来穿着、来让世人看,使思想、 照优美的标准来穿着、来让世人看,使思想、谈吐和举止 的内外一致绝不是毫无道理的。 的内外一致绝不是毫无道理的。 回目录 
状语从句的翻译 将下列短文译成英语,注意状语从句的翻译。 (二)将下列短文译成英语,注意状语从句的翻译。 When you travel by car through Northwest China’s boundless plateau, all you see before you is something like a huge yellow and green felt blanket. Yellow is the soil— the uncultivated virgin soil. It is the outer covering of the loess plateau accumulated by Mother Nature several hundred thousand years ago. Green is the wheat fields signifying man’s triumph over nature. They become a sea of rolling green waves whenever there is a soft breeze. One is here reminded of the Chinese expression meaning “rippling wheat” and cannot help admiring our forefathers’ ingenuity in coining such a happy phrase. It must have been either 回目录 
状语从句的翻译 the brainwave of a clever scholar, or a linguistic gem sanctioned by long usage. The boundless highland, with dominant yellow and green, is flat like a whetstone. Were it not for the distant mountain peaks standing side by side (which, as your naked eyes tell you, are below where you stand), you would probably forget that you are on the high land. The sight of the scene will probably call up inside you a string of epithets like “spectacular” or “grand.” Meanwhile, however, your eyes may become weary of watching the same panorama, so much so that you are oblivious of its being spectacular or grand. And you may feel monotony coming on. Yes, it is somewhat monotonous, isn’t it? 回目录 
THANK YOU! ?

V. Exercises—Translation Exercises— Back 《读写教程 Ⅲ》: Ex. Ⅹ, p. 13 Ⅹ. Translate the following into English. 1.我要感谢那些在我处境艰难时支持我的人。 我要感谢那些在我处境艰难时支持我的人 那些在我处境艰难 的人。 my thanks go to fall upon dark days stick by me My thanks go to those who still stuck by me when I fell upon dark days. 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 北京世博翻译公司2. 他出版了一部通俗小说,赚了很多钱,所以 出版了一部通俗小说,赚了很多钱, 有能力买新房和轿车 有能力买新房和轿车。 新房和轿车。 be able to buy publish a popular novel earn him a large amount of money Now that he has published a popular novel which earns him a large amount of money, he is able to buy a new house and a car. 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 3. 警察说 , 他们产生怀疑 是因为 姑娘的尸体 警察说, 他们产生怀疑是因为 是因为姑娘的尸体 上还有其他印记。 上还有其他印记。 …their suspicions were aroused… have other marks on her body The police said that their suspicions were aroused because the girl had other marks on her body. 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 4. 你怎么能 这样对她说话 ? 是她 把你养大 , 你怎么能这样对她说话 是她把你养大 这样对她说话? 把你养大, 帮你完成学业。 帮你完成学业。 help you finish school talk to her like that bring you up How can you talk to her like that? She is the one who brought you up and helped you finish school. 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 5. 尽管 这些 学生毕业后的道路 会很艰难 , 但 尽管这些 学生毕业后的道路会很艰难 这些学生毕业后的道路 会很艰难, 他们的前途是光明的 他们的前途是光明的。 是光明的。 a. / ad. + as +subject… their prospects the road for these students after school Hard as the road for these students after school will be, their prospects are bright. 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 6. 为了有足够的钱来经营这个商行,他拍 为了有足够的钱来经营这个商行 来经营这个商行, 卖了新买的房子,损失了一大笔钱。 了新买的房子,损失了一大笔钱。 sell sth. at auction at a substantial loss to run the business In order to have enough money to run the business, he sold his newly-bought house at auction even at a substantial loss. 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 7. 他批评警察局长对自己的部门监管不严 批评警察局长对自己的部门 对自己的部门监管不严 是完全有道理的。 是完全有道理的。 criticize the police be fully justified commissioner supervise his department poorly He is fully justified in criticizing the police commissioner for poorly supervising his department. 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 8. 为了吸引外宾,这些受保护的古代建筑 为了吸引外宾,这些受保护的 受保护的古代建筑 被修复得很漂亮 被修复得很漂亮。 得很漂亮。 be restored to attract foreigners under protection These ancient buildings which are under protection have been restored beautifully to attract foreigners. 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 《读写教程 III》: Ex. XI, p. 13 》 XI. Translate the following into Chinese. 1. On Saturday night at The Grouse’s Nest, they’re still willing to raise a glass or two to “Lord Williams”, though now his title prompts laughter. 周六晚, 周六晚,在“牢骚酒吧”,村民依旧乐意向 牢骚酒吧” 威廉斯勋爵”祝酒, “威廉斯勋爵”祝酒,尽管这个头衔现在只 能引来阵阵笑声。 能引来阵阵笑声。 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 北京世博翻译公司2. There are those in this beautiful village in the mountains of Scotland who say they were never quite sure about Anthony Williams, the soft-spoken, wealthy noble who arrived in 1986 with his well-dressed wife. 这个美丽的村庄坐落在苏格兰山区中, 这个美丽的村庄坐落在苏格兰山区中,有一 些村民说, 些村民说 , 他们从来不很了解安东尼 威廉 斯。这位有钱的贵族说话和气,1986年和他 这位有钱的贵族说话和气,1986年和他 穿着入时的妻子一同来到这里。 穿着入时的妻子一同来到这里。 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 3. Mr. Williams bought up property after property, providing such a large injection of cash into the village that he singlehandedly brought the community back to life. 威廉斯先生买下了一笔又一笔的房产, 威廉斯先生买下了一笔又一笔的房产,给小 村注入大量的现金,一手令它焕发了生机。 村注入大量的现金,一手令它焕发了生机。 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 4. But no one could have possibly guessed the truth — that the man with endless money and a friendly manner was not a lord at all but a government employee. 可是谁也没有料到这个事实: 可是谁也没有料到这个事实 : 这个财源滚 滚 、 举止友好的人并非什么勋爵 , 而是一 举止友好的人并非什么勋爵, 名政府公务员。 名政府公务员。 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 5. About two weeks ago, a regretful Mr. Williams, who had worked for the London police since 1959 and had risen to a ? 65,000 a year position as deputy director of finance, was brought into court and sentenced to seven and a half years in prison. 威廉斯先生自1959 年起效力于伦敦警署, 威廉斯先生自 1959 年起效力于伦敦警署 , 官至 1959年起效力于伦敦警署 财务部副主管,年薪65 000英镑 大约两周前, 财务部副主管,年薪65,000英镑。大约两周前, 65, 英镑。 后悔不已的他在法庭受审,被判监禁七年半。 后悔不已的他在法庭受审,被判监禁七年半。 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 6. But most of all, he sunk his dishonest gains into this village that captured his heart with its fine stone cottages, its central area of green grass, and green rows of hedges. 但是最主要的, 但是最主要的 , 是他将不法收入投进了这 座山村。 精致的石屋农舍, 座山村 。 精致的石屋农舍 , 茵茵的村中绿 地 , 一排排青青的树篱 ——这一派奇异景 一排排青青的树篱—— 这一派奇异景 色深深地吸引了他。 色深深地吸引了他。 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 7. And most of all, he bought the run-down Cordon Arms Hotel and totally restored it, transforming it from a mess into a glorious first-class hotel. 但最主要的, 但最主要的 , 是他将年久失修的戈登 阿 姆斯旅馆买下并完全改装, 姆斯旅馆买下并完全改装 ,将这堆废墟 变成了一座华丽的一流宾馆。 变成了一座华丽的一流宾馆。 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— 8. Mr. Abdy acquired the bulk of the properties for about half a million pounds, obtaining bank loans and striking deals with various people to pay only a part of what they are owed by Mr. Williams. Back 阿布迪先生通过获取银行贷款和与不同的人 做交易, 做交易,仅支付威廉斯先生所欠他们的一部 分,最后以大约50万英镑的价格,买下了绝 最后以大约50万英镑的价格, 50万英镑的价格 大部分房产。 大部分房产。 上一页 下一页 
Unit 1. Translation 1. At the wedding party, people __________(举杯祝贺 the 举杯祝贺) 举杯祝贺 new couple wishing them a happy life for ever. 北京世博翻译公司2. The government ____________(投入大量资金 ) 投入大量资金 into bettering the living environment. 3. When the people in that area _________(遭到不幸 both 遭到不幸), 遭到不幸 the government and the people from all walks of life showed their concern and love. 4. ___________(西安城东 公里 there stands the well西安城东北京世博翻译公司20公里 西安城东 公里), known Museum of Qin Dynasty Terracotta Warriors and Horses. 5. Through purchasing the stocks, the state-owned company soon __________(占领绝大部分) the stocks of that privately-run company. 
II. Translation 6. A businessman must take honesty as his cardinal principle and ____________(公平交易 公平交易). 公平交易 7. ___________ (专家估计 the Olympic Games will produce 专家估计) 专家估计 a revenue of billions of dollars and millions of job opportunities for this city. 8. ______________(根据对 岁以下的青年人的民意调查 根据对30岁以下的青年人的民意调查 根据对 岁以下的青年人的民意调查), thirty one percent said that it was very important for them to have lots of money. 9. Those corrupt officials went from the desire to gain petty advantages ___________(而后来则变得只能说是贪得无 而后来则变得只能说是贪得无 厌). 
Reference Key to translation: 1. raised a glass to 北京世博翻译公司2. provided a large injection of cash into 3. fell upon dark days 4. Twenty kilometers down east of Xi’an 5. acquired the bulk of 6. make fair deals 7. Estimates by the experts are that 8. According to a poll taken among young people under thirty, 9. to what can only be described as greed. 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 《读写教程 Ⅲ》: Ex. Ⅹ, p.4北京世博翻译公司2 X. Translate the following into English. 1. 大多数缺铁的人并不知道他们缺铁。 大多数缺铁的人并不知道他们缺铁 缺铁的人并不知道他们缺铁。 people with low iron reserves have an iron deficiency Most people with low iron reserves don’t know they have an iron deficiency. 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 北京世博翻译公司2. 仅仅查出运输氧气的血液蛋白的含量 仅仅查出运输氧气的 运输氧气的血液蛋白的含量 是不够的。 是不够的。 It is not sufficient only to check… levels of the blood protein It is not sufficient only to check levels of the blood protein that transports oxygen. 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 3. 男性也不安全,尤其是那些吃肉少、运动量 男性也不安全,尤其是那些吃肉少、 却很大的男性 却很大的男性。 男性。 have a high level of physical activity especially those who eat little meat Men are not safe, especially those who eat little meat and have a high level of physical activity. 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 4. 属于这些类型的人,最好每年做一次血液检 属于这些类型的人,最好每年做一次血液检 查,看看体内铁质的储量如何. 看看体内铁质的储量如何. have a yearly blood test people in these groups check blood iron reserves It’s advisable for people in these groups to have a yearly blood test to check blood iron reserves. 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 5. 铁质补剂会让人有一种想吐的感觉, 有些情 铁质补剂会让人有一种想吐的感觉, 况下它们还可能有毒 况下它们还可能有毒。 它们还可能有毒。 iron supplements produce a feeling of wanting to throw up in some cases Iron supplements may produce a feeling of wanting to throw up, and may be poisonous in some cases. 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 6. 最好的铁质来源是肉、鸡、 鱼、枣、豆 最好的铁质来源是肉 是肉、 类以及一些带叶子的绿色蔬菜 类以及一些带叶子的绿色蔬菜。 一些带叶子的绿色蔬菜。 the best sources of iron some leafy green vegetables The best sources of iron are meat, chicken, fish, dates, beans, and some leafy green vegetables. 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 7. 有时人们需要 服用铁质补剂 是 因为 这些 有时人们需要服用铁质补剂 因为这些 服用铁质补剂是 补剂补充了谷类食物中原本含量不多的 补剂补充了 谷类食物中原本含量不多的 铁质。 铁质。 take iron supplements The reason why… is that… the small amount that naturally occurs in grains The reason why people sometimes take iron supplements is that the supplements supplement the small amount that naturally occurs in grains. 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 8. 把番茄酱在铁锅内熬 上三小时 , 其铁的 把番茄酱在铁锅内熬上三小时 上三小时, 含量会明显增加。 含量会明显增加。 its iron content cook tomato sauce in an iron pot increase strikingly Cook tomato sauce in an iron pot for three hours, and its iron content increases strikingly. 上一页 
Unit 北京世博翻译公司2 . Translation 1. 北京世博翻译公司2. He often drives ________________.(以中等的速度 以中等的速度) 以中等的速度 He is young enough _________________.(从这次挫折 从这次挫折 中恢复过来) 中恢复过来 3. 4. The boy___________________.(容易患重感冒 容易患重感冒) 容易患重感冒 Because of not being able to cope with everyday life they _____________________(出于崩溃的边缘 出于崩溃的边缘)into 出于崩溃的边缘 breakdown. 5. International terrorism is not just____________(近年 近年 才有的现象)。 才有的现象 。 
II. Translation 6. He greeted me with_________________.(以美国人特 以美国人特 有的热情) 有的热情 7. 你最好现在就离开。_______________________. 你最好现在就离开。 8. I was attracted by _________________.(这个惊人的 这个惊人的 想法) 想法 There is no _________________(足够的证据 to 足够的证据) 足够的证据 show that he suffers from_______________.(缺乏维 缺乏维 生素) 生素 9. 10. I can best _____________________(概括该系统的长 概括该系统的长 处) by describing some recent encouraging results. 
Reference Key to translation: 1. at a moderate speed. 北京世博翻译公司2. to bounce back from this disappointment 3. is liable to bad cold. 4. were tipped over the edge 5. a recent phenomenon 6. typically American hospitality 7. It is advisable for you to go now. It is advisable that you leave now. 8. the striking idea 9. sufficient evidence, vitamin deficiency 10. sum up the advantages of the system 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 《读写教程 Ⅲ》: Ex. Ⅹ, p. 73 X. Translate the following into English. 1. 我们学校的 办学宗旨 是 : 道德观 和 学习成绩 我们学校的办学宗旨 办学宗旨是 道德观和 同样重要。 同样重要。 operate on the principle that… moral values academic achievements Our school operates on the principle that moral values and academic achievements are equally important. 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 北京世博翻译公司2. 新教学大纲上学期被中止了,因为系里的老 新教学大纲上学期被中止了 上学期被中止 师抗议大纲的要求以及高强度的工作所带来 师抗议大纲的要求以及高强度的工作所带来 的压力。 的压力。 new teaching program be suspended its demands and the strain associated with more intense work The new teaching program was suspended last term because the teachers in the department protested its demands and the strain associated with more intense work. 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 3. 我们 把自己看作 是在 帮助学生培养 一种生 我们把自己看作是在帮助学生培养 把自己看作是在帮助学生培养一种生 活方式, 办法是倡导一整套 活方式 , 办法是 倡导一整套 能影响所有学 倡导一整套能影响所有学 生的原则 生的原则。 原则。 see oneself as prepare students for cultivate a comprehensive set of principles We see ourselves as preparing our students for a way of life by cultivating a comprehensive set of principles that can affect all of them. 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 4.“品德第一 ”这一思想的基础 是 ,每一个人 品德第一”这一思想的基础是 都有自己独特的潜能 而这种潜能的基础 都有自己 独特的潜能 , 而这种潜能的 基础 独特的潜能, 是品德,而不是智力或财富。 品德,而不是智力或财富 智力或财富。 the basis of the Character First idea be based on…, not … unique potential The basis of the Character First idea is that every human being has a unique potential that is based on character, not intelligence or wealth. 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 5.第一堂课教师就告诫我们,学生的得分不仅 第一堂课教师就告诫我们,学生的得分 得分不仅 包括学习成绩 还包括出勤率和努力程度 包括 学习成绩 , 还包括 出勤率和努力程度 。 学习成绩, 出勤率和努力程度。 academic achievement attendance and best effort get a grade We were warned by the teacher in the first lesson that students got a grade not only for academic achievement but also for attendance and best effort. 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 6. 家长一旦 书面同意接受并实践 学校的 思 家长一旦书面同意接受并实践 学校的思 书面同意接受并实践学校的 想和观点,孩子就可以被录取入校 想和观点,孩子就可以被录取入校。 被录取入校。 philosophies and outlook gain admission agree in writing to accept and demonstrate Once parents agree in writing to accept and demonstrate the school’s philosophies and outlook, the students can gain admission. 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 7.在海德中学,更加注重的是和每个学生建 在海德中学,更加注重的是和每个学生 和每个学生建 立卓有成效的关系, 在传统的中学里, 立卓有成效的关系 , 而 在传统的中学里 , 重点却在教师和教材。 重点却在教师和教材。 the establishment of a fruitful relationship in the traditional high school setting greater attention is paid to In the Hyde School greater attention is paid to the establishment of a fruitful relationship with each student while in the traditional high school setting the focus is on the teacher and the material. 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 8. 学校 强调这一思想 : 家长 和自己的孩子 学校强调这一思想 家长和自己的孩子 强调这一思想: 一起参加学校的活动是值得的。 一起参加学校的活动是值得的。 学校的活动是值得的 stress the idea It is worthwhile for sb. to do … participate in … together with their children The school stresses the idea that it is worthwhile for parents to participate in school activities together with their children. 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 《读写教程 III》: Ex. XI, p. 73 》 XI. Translate the following sentences into Chinese. 1. Hyde School founder Joseph Gauld claims success with the program at the $18,000-a-year high school in Bath, Maine, which has received considerable publicity for its work with troubled youngsters. 该校的创始人约瑟夫 高尔德声称学校的教学计划很 成功。 海德中学坐落在缅因州巴思市, 成功 。 海德中学坐落在缅因州巴思市 , 每年的学费 高达1 万美元,因其教导问题少年有方而遐迩闻名。 高达1.8万美元,因其教导问题少年有方而遐迩闻名。 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 北京世博翻译公司2. In one English class, the 11 students spend the last five minutes in an energetic exchange evaluating their class performance for the day on a 1-10 scale. 在一堂英语课上,11名学生用最后的五分钟 在一堂英语课上,11名学生用最后的五分钟 展开激烈的讨论, 依照1 10的评分标准相 展开激烈的讨论 , 依照 1 - 10 的评分标准相 互评价他们当天的课堂表现。 互评价他们当天的课堂表现。 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 3. To avoid the controversy of other character programs used in US schools, Gauld says the concept of doing your best has nothing to do with forcing the students to accept a particular set of morals or religious values. 为了避免美国中学使用的其他品格培养方案 所引发的争议,高尔德解释说, 全力以赴” 所引发的争议,高尔德解释说,“全力以赴” 这一概念并不是要强迫学生接受某一套道德 原则或宗教观念。 原则或宗教观念。 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 4. The parents agree in writing to meet monthly in one of 北京世博翻译公司20 regional groups, go to a yearly three-day regional retreat, and spend at least three times a year in workshops, discussion groups and seminars at Bath. 家长签约同意每月出席一次区小组会议 ( 共 北京世博翻译公司20个区小组 ) , 每年去区休养所三天 , 北京世博翻译公司20 个区小组 个区小组) 每年去区休养所三天, 每年至少参加三次巴思市的研修班、 每年至少参加三次巴思市的研修班 、 讨论 组和研讨会。 组和研讨会。 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 5. The process for public school parents is still being worked out, with a lot more difficulty because it is difficult to convince parents that it is worthwhile for them to participate. 公立学校学生家长的活动计划仍在制定当中。 公立学校学生家长的活动计划仍在制定当中。 这项工作的困难要大得多, 这项工作的困难要大得多,因为很难使家长 们相信自身的参与很有价值。 们相信自身的参与很有价值。 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 6. He is optimistic that once parents make a commitment to the program, they will be daily role models for their children, unlike parents whose children are in boarding school. 他很乐观地认为, 他很乐观地认为 , 一旦家长投入到计划当 中, 他们就会成为孩子们日常行为的榜样, 他们就会成为孩子们日常行为的榜样, 这一点与寄宿学校的学生家长完全不同。 这一点与寄宿学校的学生家长完全不同。 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 7. The Hyde School operates on the principle that if you teach students the merit of such values as truth, courage, integrity, leadership, curiosity and concern, then academic achievement naturally follows. 海德中学的办学宗旨是: 如果你向学生传 海德中学的办学宗旨是 : 授诸如诚实、 勇敢、 正直、 领导能力、 授诸如诚实 、 勇敢 、 正直 、 领导能力 、 好 奇心和关心他人等美德的话, 奇心和关心他人等美德的话 , 学生的学习 成绩自然就会提高。 成绩自然就会提高。 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 8. We kind of like that spirit. We don’t like it with the negative attitudes. We want to turn that spirit positive. 我们有几分喜欢这种活力,但并不是喜欢 我们有几分喜欢这种活力, 它不好的一面,而是要将它转化成好的一 它不好的一面, 面。 上一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 《读写教程 III》: Ex. X, p. 103 》 X. Translate the following into English. 1. 他父母不赞成他和一个他们没有见过面的 他父母不赞成 赞成他和一个他们没有见过面的 姑娘到国外学习的计划,可他还是去了 到国外学习的计划 还是去了, 姑娘到国外学习的计划,可他还是去了,和 她一起去了纽约。 她一起去了纽约。 approve of go and study abroad go ahead His parents did not approve of his plan to go and study abroad with a girl they had never met, but he went ahead and got to New York with her. 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 北京世博翻译公司2. 据说,画家以他的婶婶作他画中的模特, 据说,画家以他的婶婶作他画中的模特, 她的面容饱经沧桑却不失坚定 饱经沧桑却不失坚定。 她的面容饱经沧桑却不失坚定。 It is said that… represent suffering yet strength It is said that the painter used his aunt as the model in the painting whose face represented suffering yet strength. 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 3. 真正的肯不喜欢三维芭比娃娃,这种娃娃 真正的肯不喜欢三维芭比娃娃, 被描绘成具有“出卖肉体之女人”的模样。 被描绘成具有“出卖肉体之女人”的模样。 be described as have the appearance of The real Ken did not like the threethreedimensional Barbie dolls, which were described as having the appearance of “a woman who sold sex”. 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 4. 这位小说家于 这位小说家于1950年因出版《再见,亲 年因出版《再见, 爱的》一举成名,小说的灵感来自于他 爱的》一举成名,小说的灵感来自于他 和一位姑娘在他哥哥的农场的经历。 在他哥哥的农场的经历 和一位姑娘在他哥哥的农场的经历。 inspired by his experience with a girl rise to fame with the publication of The novelist instantly rose to fame in 1950 with the publication of Good-bye, My Dear, a novel inspired by his experience with a girl on his older brother’s farm. 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 5. 战后政治漫画里开始出现了一个名叫山 战后政治漫画里开始出现了一个名叫山 政治漫画里开始出现了 姆大叔的人物,很快, 姆大叔的人物,很快,山姆大叔就成了 美国人欢迎的象征 欢迎的象征。 受美国人欢迎的象征。 a character called Uncle Sam political cartoon most popular symbol After the war, a character called Uncle Sam began appearing in political cartoons, and soon became American’s most popular symbol. 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 6. 这幅画展示了一个神色严肃的男子,旁 这幅画展示了一个神色严肃的男子, 神色严肃的男子 边站了一位女子 身后是所农舍, 一位女子, 边站了一位女子,身后是所农舍,他们 的原型分别是画家的牙医和姐姐。 分别是画家的牙医和姐姐 的原型分别是画家的牙医和姐姐。 standing alongside respectively seriousserious-looking The painting shows a serious-looking man and a woman standing alongside him in front of a farmhouse, their models being respectively the painter’s dentist and sister. 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 7. 他为了镍币另一面上的野牛,只好到中 为了镍币另一面上的野牛 野牛, 央公园的动物园里素描一只老野牛,这 央公园的动物园里素描一只老野牛, 素描一只老野牛 只老野牛后来被宰杀用于墙上的装饰 用于墙上的装饰。 只老野牛后来被宰杀用于墙上的装饰。 in order to have…on the other side of the nickel sketch an aging buffalo for a wall decoration In order to have the buffalo on the other side of the nickel, he went to the Central Park Zoo to sketch an aging buffalo which was later killed for a wall decoration. 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 8. 有个故事说,“US”是“山姆大叔”的缩 有个故事说, 是 山姆大叔” 山姆” 威尔逊, 写,“山姆”大叔原名叫山姆 威尔逊, 他曾和一名男子一道工作过,这名男子和 他曾和一名男子一道工作过,这名男子和 美国政府签订了一份合同, 美国政府签订了一份合同,给军队提供肉 食。 One story sign a contract with the says… government One story says that “US” was short for “Uncle Sam” whose real name was Sam Wilson who had once worked with a man who had signed a contract with the government to provide meat to the US Army. 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 《读写教程 III》: Ex. XI, p. 103 》 XI. Translate the following into Chinese. 1. In the mid-1870s, French artist Frederic Auguste Bartholdi was working on an enormous project called Liberty Enlightening the World, a monument celebrating US independence and the France-America alliance. 19 世纪 70年代中期 , 法国艺术家弗里德里克 奥 19世纪 年代中期 世纪70 年代中期, 巴托尔迪正在设计一个大项目,名为“ 古斯特 巴托尔迪正在设计一个大项目,名为“自 由照耀世界” 由照耀世界 ” 。 这是一座庆祝美国独立和美法联 盟的纪念碑。 盟的纪念碑。 上一页 下一页 
V. Exercises--Translation Exercises--Translation Back 北京世博翻译公司2. Mattel refashioned the doll into a decent, allAmerican — although with an exaggerated breast size — version and named it after Barbara, who was then a teenager. 马特尔公司将这个娃娃作了一番改造, 马特尔公司将这个娃娃作了一番改造 , 变成 了体面而地道的美国货,尽管胸围有些夸张。 了体面而地道的美国货 , 尽管胸围有些夸张 。 它名从当时10多岁的少女芭芭拉。 它名从当时10多岁的少女芭芭拉。 10多岁的少女芭芭拉 上一页 下一页 
V. Exercises--Translation Exercises--Translation Back 3. Now more than sixty years old, Barbara — who declines interviews but is said to have loved the doll — may be the most famous unknown figure on the planet. 如今芭芭拉已有60多岁了,她拒绝接受采访, 如今芭芭拉已有60多岁了,她拒绝接受采访, 60多岁了 但据说非常喜欢芭比。 但据说非常喜欢芭比。她可能是当今世上真 名实姓不为人知的最著名的人物。 名实姓不为人知的最著名的人物。 上一页 下一页 
V. Exercises--Translation Exercises--Translation Back 4. Grant Wood instantly rose to fame in 1930 with his painting American Gothic, an oftencopied interpretation of the solemn pride of American farmers. 1930年 伍德因其画作《 1930年,格兰特 伍德因其画作《美国哥特 一举成名。 式》一举成名。此画体现了美国农民庄严 的自豪,常常被人临摹。 的自豪,常常被人临摹。 上一页 下一页 
V. Exercises--Translation Exercises--Translation Back 5. He was strongly influenced by medieval artists and inspired by the Gothic window of an old farmhouse, but the faces in his composition were what captured the world’s attention. 他深受中世纪艺术的影响, 他深受中世纪艺术的影响,他的灵感来自于 一所古老农舍的哥特式窗户, 一所古老农舍的哥特式窗户,但最令世人注 目的是画中人物的脸。 目的是画中人物的脸。 上一页 下一页 
V. Exercises--Translation Exercises--Translation Back 6. But the Buffalo nickel, produced from 1913 to 1938, honored a pair of connected tragedies from the settlement of the American frontier — the destruction of the buffalo herds and the American Indians. 但 1913 至 1938 年间发行的野牛硬币 , 却是 1913至1938年间发行的野牛硬币 年间发行的野牛硬币, 为了纪念由美国拓居引起的两起相互关联 的悲剧——野牛群的灭绝和美洲印第安人 的悲剧 ——野牛群的灭绝和美洲印第安人 的毁灭。 的毁灭。 上一页 下一页 
V. Exercises--Translation Exercises--Translation Back 7. While white people had previously been used as models for most American coins, famed artist James Earle Fraser went against tradition by using three actual American Indians as models for his creation. 尽管此前一直是白人被用作美国硬币上的 模特, 模特,而著名艺术家詹姆斯 厄尔 弗雷泽 却反传统而行之,启用了三名真正的美洲 却反传统而行之, 印第安人作为自己创作的原型。 印第安人作为自己创作的原型。 上一页 下一页 
V. Exercises--Translation Exercises--Translation Back 8. After the war, a character called Uncle Sam began appearing in political cartoons, his form evolving from an earlier cartoon character called Brother Jonathan that was popular during the American Revolution. 战后, 战后,政治漫画里开始出现了一个名叫 山姆大叔”的人物。 “山姆大叔”的人物。他的原型是一个早 期漫画人物名叫乔纳森大哥, 期漫画人物名叫乔纳森大哥,此人在美国 独立战争时期非常出名。 独立战争时期非常出名。 上一页 
Unit 4: Translate the following sentences, using the word or phrases given. 1. 他们献身于科研。( 他们献身于科研。( 。(dedicate oneself to) ) 北京世博翻译公司2. 他的诚实让他免于被解雇 他的诚实让他免于被解雇(save …from) 3. 很难对调查(survey)结果作出准确的解释。 很难对调查(survey)结果作出准确的解释。 (interpretation) ) 4. 任何有悖自然规律的事情都会遭到大自然的严厉 惩罚。( 。(go 惩罚。( against) ) 5. 小李终于设计出成功的招聘广告。( 小李终于设计出成功的招聘广告。( 。(come up with) ) 
1. 北京世博翻译公司2. 3. 4. 5. They are dedicated to research. His honesty saved him from being dismissed. It's difficult to put an accurate interpretation on the survey results. Anything that goes against the law of nature will receive severe punishment from it. They finally came up with a successful recruiting ad. 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 《读写教程 Ⅲ 》: Ex. X, p. 134 X. Translate the following into English. 1. 克拉克夫人 躺在床上一动不动 , 一时间 克拉克夫人躺在床上一动不动 躺在床上一动不动, 我都纳闷她是否还活着。 我都纳闷她是否还活着。 纳闷她是否还活着 wonder lie in bed motionless briefly Mrs. Clark lies in bed motionless, and I wonder briefly if she is still alive. 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 北京世博翻译公司2. 在旅程的最后阶段,这位沙漠旅行者靠嚼树 在旅程的最后阶段 这位沙漠旅行者靠 的最后阶段, 叶解渴。 叶解渴。 chew tree leaves to ease one’s thirst in the final phase of one’s journey the traveler in the desert In the final phase of his journey, the traveler in the desert depended on chewing tree leaves to ease his thirst. 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 3. 这些士兵接受了严格的训练,并且对完成 这些士兵接受了严格的训练 并且对完成 接受了严格的训练, 这项新任务有充分的准备。 这项新任务有充分的准备。 fulfill the new task be well equipped receive very strict training These soldiers have received very strict training and been well equipped to fulfill the new task. 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 4. 我小心翼翼地替她擦身,尽量避免弄痛她, 我小心翼翼地替她擦身 尽量避免弄痛她, 替她擦身, 因为她瘦得皮包骨头 因为她瘦得皮包骨头。 瘦得皮包骨头。 clean her body be only skin and bones try to avoid hurting her I clean her body carefully, trying to avoid hurting her, as she is only skin and bones. 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 5. 时间好像静止了。克拉克夫人和我都意识 时间好像静止了 克拉克夫人和我都意识 好像静止了。 到她就要去了,要离开这个世界了。 她就要去了, 离开这个世界了。 seem to stand still leave this world become aware that… Time seems to stand still. Mrs. Clark and I both become aware that she is dying, leaving this world. 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 6. 在装饰房间时你务必要使地毯和窗帘相配。 装饰房间时你务必要使地毯和窗帘相配。 时你务必要使地毯和窗帘相配 decorate the room see to it that the carpets match the curtains When decorating the room, you should see to it that the carpets match the curtains. 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 7. 这个小男孩好像能读懂我的心思,他默 这个小男孩好像 读懂我的心思, 好像能 默地递给我一些当日的报纸 默地递给我一些当日的报纸。 一些当日的报纸。 read my mind It seems that… some newspapers of that day It seemed that the little boy could read my mind, and he quietly gave me some newspapers of that day. 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 8. 直到看见弥留之际躺在床上的母亲,他 直到看见弥留之际躺在床上的母亲 看见弥留之际躺在床上的母亲, 才意识到他是多么地爱她。 意识到他是多么地爱她 他是多么地爱她。 Not until … do … how much he loves her lie in bed, dying Not until he saw his mother lying in bed, dying, did he realize how much he loved her. 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 《读写教程 Ⅲ 》: Ex. XI, p. 134 XI. Translate the following into Chinese. 1. Mrs. Clark’s eyes open somewhat as her head turns toward me slightly. 克拉克夫人将头稍稍转向我,微微睁开眼。 克拉克夫人将头稍稍转向我,微微睁开眼。 北京世博翻译公司2. She makes no attempt to swallow; there is just not enough strength. 她没有用力去吞咽, 因为她力气不够了。 她没有用力去吞咽 , 因为她力气不够了 。 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 3. Having spent her last ounce of strength she cannot go on, but I have understood what she has done. 她耗尽了最后的那点力气, 她耗尽了最后的那点力气,再也说不下 去了。但我已经明白她做了些什么。 去了。但我已经明白她做了些什么。 4. Again she seems to sense my thoughts, “You… stay…” 她好像又看穿了我的心思:“你??????留 ??????留 她好像又看穿了我的心思: 下??????” 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 5. There is a swell of emotion within me for this stranger who so quickly came into and went from my life. 为这位迅速走进又很快走出我生活的陌生 人,我心间涌起了一股感情。 我心间涌起了一股感情。 6. Her suffering is done, yet so is the life. 她的痛苦结束了,可她的生命也结束了。 她的痛苦结束了,可她的生命也结束了。 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— 7. Mrs. Clark spared her family an episode that perhaps they were not equipped to handle and instead shared it with me. Back 克拉克夫人为她的家人省去了一幕他们或许 无力面对的人生插曲,却与我分享了它。 无力面对的人生插曲,却与我分享了它。 8. Two days later, I read about Mrs. Clark in the newspaper. 两天后, 两天后 , 我在报上读到了克拉克夫人的 消息。 消息。 上一页 下一页 
Unit 5. Translate the following sentences, using the word or phrases given. 1. 在前几章,作者讨论了电视上的暴力问题。 几章,作者讨论了电视上的暴力问题。 (preceding) 北京世博翻译公司2. 他很幸运,为自己谋得了这么好的一个工作。 他很幸运,为自己谋得了这么好的一个工作。 谋得了这么好的一个工作 (secure) 3. 他用手在口袋里摸钥匙。( 他用手在口袋里摸钥匙。( 。(feel for) 4. (slide into) 这男孩不知不觉染上抽烟的坏习惯。 这男孩不知不觉染上抽烟的坏习惯。 不知不觉染上抽烟的坏习惯 5. 他要养活妻子和三个孩子。( 他要养活妻子和三个孩子。( 养活妻子和三个孩子。(provide for) 
6.被拒绝了多次后我才意识到我的想法太天真。 6.被拒绝了多次后我才意识到我的想法太天真。 被拒绝了多次后我才意识到我的想法太天真 (become aware that) 7. 我心中对这个可怜的小女孩涌起了一股同情 (a swell of) 8. 学生会和多家知名企业联合举办了这次慈善 演出。( 。(in 演出。(in association with) 该政府官员暗示他要先提供一笔巨额赞助, 9. 该政府官员暗示他要先提供一笔巨额赞助, 才能批准他们的项目。( 。(hint) 才能批准他们的项目。(hint) 
1. In the preceding chapters the author discusses the violence problem on TV. 北京世博翻译公司2. He is lucky to have secured himself such a good job. 3. He feels for the key in his pocket. 4. The boy slid into the bad habit of smoking. 5. He has a wife and three children to provide for. 
6. I became aware that my ideas were too naive only after I had been turned down several times. 7. There was a swell of sympathy within me for this poor girl. 8. The Student Union held the charity show in association with several renowned enterprises. 9. The official hinted to him that he had to offer a huge sum of donation before they would approve his project. 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 《读写教程 III》: Ex. X, p. 161 》 X. Translate the following into English. 1. 世界从中国人那里学到了 一些有关地震预 世界从中国人那里学到了一些有关地震预 测的东西,中国人注意到在地震来临之前, 测的东西,中国人注意到在地震来临之前, 一些动物会改变它们通常的行为 改变它们通常的行为。 一些动物会改变它们通常的行为。 change their normal behavior something concerning earthquake prediction The world has learned something concerning earthquake prediction from the Chinese, who have noted that before an earthquake, some animals would change their normal behavior. 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 北京世博翻译公司2. 由于在地震中遇难的大部分人都是被正在倒 由于在地震中遇难 在地震中遇难的大部分人都是被正在倒 塌的建筑物砸死的, 塌的建筑物砸死的,所以一定要改进建筑结 使它们能够抵御地震的力量 抵御地震的力量。 构,使它们能够抵御地震的力量。 die in earthquakes withstand the power of earthquakes As most of the people who die in earthquakes are killed by falling buildings, building structures must be improved so that they can withstand the power of earthquakes. 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 3. 除了努力改进建筑结构之外,地震多发地区 除了努力改进建筑结构之外, 改进建筑结构之外 的人们还应该在其他几个方面为可能发生的 的人们还应该在其他几个方面为可能发生的 大地震作好准备。 大地震作好准备。 besides working to prepare for the possibility of a great earthquake areas where earthquakes are common Besides working to improve building structures, people in areas where earthquakes are common should also prepare for the possibility of a great earthquake in several other aspects. 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 4. 要将英英词典放在手边。当你不能准确地 要将英英词典放在手边。当你不能准确地 英英词典放在手边 理解一个字时,你就能够随时查阅它 理解一个字时,你就能够随时查阅它。 一个字时 随时查阅它。 keep…handy refer to it any time interpret…with accuracy Keep an English-English dictionary handy, and when you cannot interpret a word with accuracy, you may refer to it any time. 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 5. 明智的做法是每个家庭都制定地震救急计 明智的做法是每个家庭都 每个家庭都制定地震救急计 而且所有的家庭成员都应该知道在地 划,而且所有的家庭成员都应该知道在地 震过后的混乱中如何离开那个地区 如何离开那个地区。 震过后的混乱中如何离开那个地区。 It is sensible for sb. to… during the chaos following an earthquake make earthquake emergency plans It is sensible for every family to make earthquake emergency plans and all the family members should know how to leave the area during the chaos following an earthquake. 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 6. 由于剩下的几条可用电话线路将会很忙,所 由于剩下的几条可用电话线路将会很忙, 剩下的几条可用电话线路将会很忙 有的家人都应该往住在远离地震区域的某个 有的家人都应该往住在远离地震区域的某个 朋友或亲戚家中打电话报平安。 朋友或亲戚家中打电话报平安。 the few remaining working telephone lines call to check in with a friend or relative As the few remaining working telephone lines will be very busy, all of the family members should call to check in with a friend or relative who lives far away from the earthquake-stricken area. 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 7. 居住在地震多发地区的人们应该建造能 居住在地震多发地区的人们应该建造 的人们应该建造能 够抵抗地面运动的房屋 够抵抗地面运动的房屋 。 live in the areas where earthquakes are a common occurrence be resistant to ground movement People who live in the areas where earthquakes are a common occurrence should build houses that are resistant to ground movement. 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 8. 一个农民注意到有很多鱼在水面上游动, 一个农民注意到有很多鱼在水面上游动 注意到有很多鱼在水面上游动, 他说这预示着可能有地震发生 预示着可能有地震发生。 他说这预示着可能有地震发生。 indicate the possible occurrence of an earthquake notice large schools of fish swimming near the surface of the water A farmer noticed large schools of fish swimming near the surface of the water, which, he said, indicated the possible occurrence of an earthquake. 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 《读写教程 III》: Ex. XI, p. 16北京世博翻译公司2 》 XI. Translate the following sentences into Chinese. 1. In both Japan and China, people have long believed that earthquakes can be forecast. 在日本和中国, 在日本和中国,人们长期以来一直相信地 震是可以预测的。 震是可以预测的。 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 北京世博翻译公司2. The Chinese have traditionally watched animals and plants for warning signs of earthquakes. 中国人的传统做法是观察动植物以获取 地震的警示信号。 地震的警示信号。 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 3. They have also noticed that snakes come out of the ground and that dogs bark a lot, even normally quiet dogs. 他们还注意到,蛇会爬出地洞, 他们还注意到,蛇会爬出地洞,狗会狂吠不 甚至那些平常很安静的狗也会叫个不停。 已,甚至那些平常很安静的狗也会叫个不停。 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 4. Therefore, building structures that can withstand the power of earthquakes is a major concern. 所以, 所以 , 建造具有抗震能力的楼房成为关 注的重点。 注的重点。 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 5. Concrete pillars for highway bridges that previously only had steel rods inside are now enclosed in steel. 高架桥的水泥柱先前只是在内部埋设钢条, 高架桥的水泥柱先前只是在内部埋设钢条, 如今外面也包上了钢板。 如今外面也包上了钢板。 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 6. It is also important to have something that can clean water and kill bacteria, so water from other sources can be made safe to drink. 同时, 同时,贮备一些可以净化水和消灭病菌的东 西也很重要, 西也很重要,这样就可以放心饮用其他来源 的水了。 的水了。 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 7. Everyone should agree on a meeting point outside of the area — perhaps in a town several miles away. 大家应该商定一个地震区外的会合点—— 大家应该商定一个地震区外的会合点 —— 可能是在几英里外的某个市镇 。 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 8. Education concerning how to survive an earthquake should be a major emphasis for all government programs and earthquakeearthquakerelated research projects. 教育人们如何在地震中幸存下来, 教育人们如何在地震中幸存下来,应该是所 有政府规划和地震研究项目的重点所在。 有政府规划和地震研究项目的重点所在。 上一页 
Unit 6. Translation 1. Marlowe __________________ (察觉到淡淡的香水味道 ) 察觉到淡淡的香水味道 as he entered the room. 北京世博翻译公司2. The bridge is built to withstand an earthquake of 8.3 magnitude_____________ (抗8.3级地震 ) 抗 级地震 3. I am _____________ (随信附上我的简历 ) and three 随信附上我的简历 letters of reference. 4. __________________________.(许多经理抵制变革 许多经理抵制变革) 许多经理抵制变革 5. It’s a __________________ (一项总统和国会能够达成一致 一项总统和国会能够达成一致 一项 的预算 ). 6. “_________________________ (一个人拥有多少个大学学 一个人拥有多少个大学学 位关系不大 ). If he cannot use words to move an idea from one point to another, his education is incomplete." 
Reference Key to translation: 1. detected a faint smell of perfume 北京世博翻译公司2. withstand an earthquake of 8.3 magnitude 3. enclosing my résumé 4. Many managers are resistant to change. 5. a budget that the President and Congress can agree on 6. It makes little difference how many university degrees a person may own. 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 《读写教程 Ⅲ》: Ex. Ⅹ, p. 19北京世博翻译公司2 X. Translate the following into English. 1.情人节是这个国家玫瑰花行业生意 情人节是这个国家玫瑰花行业生意最红火 1.情人节是这个国家玫瑰花行业生意最红火 的一天,因为在这一天, 的一天,因为在这一天,玫瑰花零售商们 要卖掉100多万枝玫瑰。 100多万枝玫瑰 要卖掉100多万枝玫瑰。 the biggest day rose industry rose retailers Valentine’s day is the biggest day for the nation’s rose industry, as on this day the rose retailers will sell more than one million roses. 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 北京世博翻译公司2.对于传统的花店来说 北京世博翻译公司2.对于传统的花店来说,销售玫瑰花已不再 对于传统的花店来说, 像以前那样是一种美好的体验,因为激烈 像以前那样是一种美好的体验,因为激烈 的市场竞争已使他们几乎濒临破产的边缘。 的市场竞争已使他们几乎濒临破产的边缘。 as for chase them almost out of business intense market competition As for traditional flower shops, selling roses is no longer such a beautiful experience as before, because intense market competition has chased them almost out of business. 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 3.正当折价玫瑰花零售商看着他们的生意 3.正当折价玫瑰花零售商看着他们的生意蒸 正当折价玫瑰花零售商看着他们的生意蒸 蒸日上时 蒸日上时,美国的玫瑰种植商却因为大量 的外国玫瑰进入美国市场而正在遭受破产 进入美国市场而正在 的外国玫瑰进入美国市场而正在遭受破产 的厄运。 的厄运。 get into go bankrupt discount rose retailers American markets bloom While discount rose retailers watch their business bloom, U.S. rose growers are going bankrupt as large amounts of foreign roses get into American markets. 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 4.由于进口玫瑰花占了美国全部市场的57%, 4.由于进口玫瑰花占了美国全部市场的57%, 由于进口玫瑰花占了美国全部市场的57% 国内玫瑰种植商的利润率已大大地下降。 国内玫瑰种植商的利润率已大大地下降。 account for the profit margin of the domestic rose growers drop substantially As the imported roses account for 57% of the total American markets, the profit margin of the domestic rose growers has dropped substantially. 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 5.一些精明的国内玫瑰种植商已经开始 5.一些精明的国内玫瑰种植商已经开始与海 一些精明的国内玫瑰种植商已经开始与海 外竞争者合作,而不是与他们对抗 外竞争者合作,而不是与他们对抗。 与他们对抗。 smart domestic rose grower fight them work with the overseas rivals Some smart domestic rose growers have begun to work with the overseas rivals, instead of fighting them. 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 6.他们打算通过提供各种服务以及 6.他们打算通过提供各种服务以及成为海 他们打算通过提供各种服务以及成为海 外花卉生产商的代理来扩大业务范围。 外花卉生产商的代理来扩大业务范围。 provide various kinds of service widen business range become a representative for overseas flower producers They are going to widen their business range through providing various kinds of service and becoming a representative for overseas flower producers. 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 7. 那个年轻人手里捧着一束玫瑰花走进办公 那个年轻人手里捧着一束玫瑰花 手里捧着一束玫瑰花走进办公 室,将它放在了他心仪已久的女孩莉莉 将它放在了他心仪已久的 心仪已久的女孩莉莉 的办公桌上。 的办公桌上。 hold a bundle of roses in one’s hand have long been in love with Holding a bundle of roses in his hand, the young man walked into the office and put it on the desk of Lily, the girl he had long been in love with. 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 8.办公室所有的人都伸长脖子来看这位帅 8.办公室所有的人都伸长脖子来看这位帅 办公室所有的人都伸长脖子 小伙,并且急切地想知道他们之间的爱 小伙,并且急切地想知道他们之间的爱 情故事。 情故事。 crane one’s neck be eager to know the love story between them All the people in the office craned their necks to see this handsome young man and were eager to know the love story between the boy and the girl. 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 《读写教程 III》: Ex. XI, p. 193 》 XI. Translate the following sentences into Chinese. 1. Red rose is going to remain the most popular flower because love never goes out of style. 红玫瑰将永远是最流行的花儿,因为爱 红玫瑰将永远是最流行的花儿, 情永不过时。 情永不过时。 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 北京世博翻译公司2. Some customers say the high quality of the roses makes them look as if they spent a fortune. 有些顾客说, 有些顾客说,上乘的玫瑰让他们看上去象 是花了大价钱。 是花了大价钱。 3. If we can make someone’s day brighter for $35 instead of $65, then they’ll have enough money left over for candy and dinner. 如果我们能用35美元,而不是65美元, 35美元 65美元 如果我们能用35美元,而不是65美元,就 使别人的一天充满光彩, 使别人的一天充满光彩,那他们就可以省 下足够的钱去买糖果和吃晚餐了。 下足够的钱去买糖果和吃晚餐了。 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 4. The company’s formula for success is to hold prices down by controlling every link in the rose chain. 该公司成功的诀窍是控制好玫瑰销售的每一 个环节,以降低价格。 个环节,以降低价格。 5. While discount rose retailers watch their business bloom, U.S. rose growers are going bankrupt amid severe foreign competition. 就在折价玫瑰花店生意兴隆的同时, 就在折价玫瑰花店生意兴隆的同时,美国的 玫瑰种植商却在残酷的外来竞争中濒临破产。 玫瑰种植商却在残酷的外来竞争中濒临破产。 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— Back 6. Imported roses are sold across the entire breadth of the industry, from big flower shops to street-corner stands. 进口玫瑰遍及该行业的各个角落, 进口玫瑰遍及该行业的各个角落,从大花 店到街头小摊都有出售。 店到街头小摊都有出售。 7. The volume of rose imports has already crushed some domestic growers. 大量的进口玫瑰已经挤垮了国内一些种植 商。 上一页 下一页 
V. Exercises—Translation Exercises— 8. All the changes are making some in the rose business long for the good old days, when neighborhood flower shops arranged and delivered every Valentine’s Day bundle of flowers. 所有这些变化使得玫瑰行业的一些人很怀 念过去的好日子,那时附近的花店每个情 念过去的好日子, 人节都会安排送花。 人节都会安排送花。 上一页 Back 
Unit 7. Translate the following sentences, using the word or phrases given. 1. 他花大价钱买了辆赛车。(fortune) 花大价钱买了辆赛车 买了辆赛车。 行销甚广 北京世博翻译公司2. 这本书在男孩中行销甚广。(circulate) 这本书在男孩中行销甚广。 3. 今日事,今日毕。 (be left over ) 今日事,今日毕。 4. 人类的感情复杂且微妙,没有谁可以令人满意地 人类的感情复杂且微妙, 解释它们。(account for ) 它们。( 解释它们。( 5. 那个国家的旅游业因为越来越多的恐怖袭击而急 衰退。 剧衰退。 (go down) 
1. 北京世博翻译公司2. 3. 4. 5. He spent a handsome fortune on a racing car. This book has been widely circulated among boys. Today’s work should never be left over till tomorrow. Human feelings are so complex and subtle that no one can account for them in a satisfactory manner. The tourist industry in that country went down sharply because of increasing terrorist attacks. ?

翻译: 翻译:英译汉转为汉译英 虽然翻译也是往年四级考试题型之一, 虽然翻译也是往年四级考试题型之一, 但是从新四级考试开始,这一题型发生了 但是从新四级考试开始, 重大变化, 重大变化,由考查英译汉转变为考查汉译 英,5分钟处理5个句子. ,5分钟处理5个句子 分钟处理 
翻译特点 其一,考题只考查汉译英,没有英译汉。 其一,考题只考查汉译英,没有英译汉。 大学英语精读教材中,每课都有汉 大学英语精读教材中, 译英译句练习,应该是学生非常熟悉的题型。 译英译句练习,应该是学生非常熟悉的题型。 相比较, 相比较,考研翻译中的长句英译汉则把考生难 得不轻; 得不轻; 其二,内容单纯,不需要专业理论知识。 其二,内容单纯,不需要专业理论知识。 题目内容既没有高难度的新闻翻译、 题目内容既没有高难度的新闻翻译、 文学翻译, 文学翻译,也不涉及科技经贸翻译中的专业知 只是一般的短句翻译 没有大主题语境, 短句翻译, 识,只是一般的短句翻译,没有大主题语境, 也谈不上翻译的“ 标准, 也谈不上翻译的“信、达、雅”标准,四级程 度学生可以处理. 度学生可以处理. 
第三,名为翻译,实为补全句子,考查语法 第三,名为翻译,实为补全句子, 结构和词组运用知识。 结构和词组运用知识。 每句只涉及15个左右的英语词, 每句只涉及15个左右的英语词,需添入的部 15个左右的英语词 分也只有3 个单词, 分也只有3到8个单词,其中包含着四级水平 考生应当掌握的句型、语法、词组知识点。 考生应当掌握的句型、语法、词组知识点。 句型 知识点 
以下是样题所提供的5个翻译句子, 以下是样题所提供的5个翻译句子,我们根据 其内容来推测可能考查的知识点: 其内容来推测可能考查的知识点: 87.The substance does not dissolve in water ___________________________ (不管是否加热 。 不管是否加热)。 不管是否加热 本句意为:不管是否加热,这种物质都不会溶解于水。 本句意为:不管是否加热,这种物质都不会溶解于水。 考生凭四级词汇知识可以理解substance(物质)和 考生凭四级词汇知识可以理解 (物质) dissolve(溶解)两个单词的意义。 (溶解)两个单词的意义。 考虑提示部分的汉语, 不管…是否 即 是否…”即 考虑提示部分的汉语,“不管 是否 “whether… or …”,很容易找到这个对应结构。 ,很容易找到这个对应结构。 关键点在于对“加热”的理解,是主动还是被动处理, 关键点在于对“加热”的理解,是主动还是被动处理, 从上下文意义推断出是water被加热, water被加热 从上下文意义推断出是water被加热,所以我们采用被 not, 动方式, 动方式,即whether (it is) heated or not,填入部分 作让状语从句, 可以被省略。 作让状语从句,it is 可以被省略。 
考查重点: 考查重点: 从句知识:尤其让步状语从句, 从句知识:尤其让步状语从句,注意复习 whether… or…, though, no matter how等 等 表达的用法.分词用法: 表达的用法.分词用法:注意辨别现在分词和 过去分词,同时考虑动词被动语态的运用。 过去分词,同时考虑动词被动语态的运用。 被动语态的运用 
88:Not only _______________ (他向我收费过高), 他向我收费过高) 88: 他向我收费过高 but he didn’t do a good repair job either. 意为:他不但向我收费过高,而且东西修理得不怎么样。 意为:他不但向我收费过高,而且东西修理得不怎么样。 本句考虑两个方面, 本句考虑两个方面, 首先是动词“收费”的对应词,应当是“ 首先是动词“收费”的对应词,应当是“charge”。 。 过高”则往往使用too high或too much.由于主体是 “过高”则往往使用 或 . 金钱而不是温度,我们用经常搭配的“ 金钱而不是温度,我们用经常搭配的“much”.更加巧 . 妙的用词是“ 妙的用词是“overcharge”,恰好可以把意思归并到一 , 起。 其次考虑的是本句中“ 其次考虑的是本句中“not only…but…”结构中出现 结构中出现 了否定词前置到句首的现象,自然是倒装句的标志.结合 了否定词前置到句首的现象,自然是倒装句的标志. 倒装句的标志 后半句的一般过去时形式,我们不得不把助动词did提炼 后半句的一般过去时形式,我们不得不把助动词 提炼 出来,按照倒装结构翻译成“ 出来,按照倒装结构翻译成“Not only did he charge me too much 或“Not only did he overcharge me 。 much”或 me”。 
考查重点: 考查重点: 倒装句结构中的否定词前置现象。 倒装句结构中的否定词前置现象。 结构中的否定词前置现象 类似的知识点还要注意 Never/Neither/Hardly/Scarcely 等否定词 在句首的倒装情况。 在句首的倒装情况。 
89. Your losses in trade this year are nothing __________________(与我的相比)。 __________________(与我的相比 与我的相比) 意为“ 意为“你在生意中的损失与我的相比不值一 提” 翻译时有两个知识点容易出错, 翻译时有两个知识点容易出错, 首先, “与 相比”考查词组知识, 首先, “与…相比”考查词组知识,四级考生应 with” 掌握“ 掌握“compared with”或 “in comparison with”与 with”, with”, 但常有考生把 “compare with”与 混淆, “compare to” 混淆,或者没有考虑过去分词 形式。 形式。 此外,“我的”应当使用物主代词所有格 此外, 我的” 
考查重点: 考查重点: 词组知识:需要考生把握大批类似compare 词组知识:需要考生把握大批类似compare with以及名词形式in with的 with以及名词形式in comparison with的 以及名词形式 词组或短语,其中固定搭配需要使用的介 词组或短语,其中固定搭配需要使用的介 词/副词非常重要。 副词非常重要。 非常重要 分词形式: 分词形式:在句子中做修饰成分与前者构 成主动被动关系至关重要。 成主动被动关系至关重要。 
90.On average, it is said, visitors spend 90. only __________(一半的钱) in a day in __________(一半的钱) 一半的钱 Leeds as in London. 意为:据说, 意为:据说,游客平均一天在利兹花掉的钱只 有在伦敦的一半那么多。 有在伦敦的一半那么多。 显然本句考as as…结构 因为是比较关系, as…as 结构. 显然本句考as as 结构.因为是比较关系, 把在Leeds和在London的费用做比较, Leeds和在London的费用做比较 把在Leeds和在London的费用做比较,后半句有 明确的“as”一词 一词。 明确的“as 一词。 空缺部分是要有 “as”,还要有 “half”和 还要有 和 “money”。关键是次序如何调理。 。关键是次序如何调理。 根据比较结构中的倍数原则, 根据比较结构中的倍数原则,倍数数字放在 最开始,接下去有关于量的as much+n.+as, 最开始,接下去有关于量的 money”。 因此本句要填入 “half as much money 。 
考查重点: 考查重点: 比较结构: 比较结构:本句考查同级比较中的倍数 关系,类似表达还有twice 关系,类似表达还有twice as much (many) as as… 
91. By contrast, American mothers were more likely ________________ (把孩子的成功归因于) (把孩子的成功归因于 把孩子的成功归因于) natural talent. 意为:相比较, 意为:相比较,美国的母亲们更可能把孩子的成功 归因于天赋。 归因于天赋。 再次在词组方面进行考查, 归因于…”是 再次在词组方面进行考查,“把…归因于 是 归因于 大学英语四级考查率极高的一个语言点, 大学英语四级考查率极高的一个语言点,表达因果 关系最复杂的动词词组. 关系最复杂的动词词组.应熟练把 “attribute…to…” 此外,不要忽略另外一个词的用法,“be likely 此外,不要忽略另外一个词的用法 to …”表示“容易”、“可能”等意义,稍不小心 表示“ 可能”等意义, 表示 容易” 就会把to漏掉。 to漏掉 就会把to漏掉。 总之, 总之,需要填入的部分拼贴在一起就是 to”。 “to attribute their children’s success to 。 
考查重点: 考查重点: 动词词组: 动词词组:表示因果关系的attribute… to…, 需要熟练掌握用法的还有lead to, result in, 需要熟练掌握用法的还有 result from, be to blame for, be responsible for。另外,还要学会使用拼 。另外, 写类似的词组contribute to,表示“有助于, 写类似的词组 ,表示“有助于, 做出贡献” 对…做出贡献”。 做出贡献 
总结 研究以上样题的考点, 研究以上样题的考点,不难发现新四级在放弃 专门的词汇语法结构题型后, 专门的词汇语法结构题型后,把相关知识点转移 到了其它的几种题型中。 到了其它的几种题型中。 至少我们未来面对的翻译部分就重点考查了各 类词组语法的知识, 类词组语法的知识,而且全是原来四级题目中的 重点。那么我们辛辛苦苦准备的倒装句 倒装句、 重点。那么我们辛辛苦苦准备的倒装句、虚拟语 分词、从句、词组仍然有用武之地 仍然有用武之地。 气、分词、从句、词组仍然有用武之地。 准备新四级千万不要与以往的知识割裂, 准备新四级千万不要与以往的知识割裂,我们 所说的“万变不离其宗”就是这个道理, 所说的“万变不离其宗”就是这个道理,熟练掌 握四级大纲规定的词汇、词组、语法知识, 握四级大纲规定的词汇、词组、语法知识,并且 活学活用。 活学活用。 建议: 钻研历年四级真题,尤其是词汇语法 词汇语法. 建议: 钻研历年四级真题,尤其是词汇语法. 
大学英语四级新题型模拟训练(翻译) 大学英语四级新题型模拟训练(翻译) 1. A lot of people nowadays have muscular problems in the shoulders and the back mainly due to stress / tension/pressure in their work ___________________________________ ( 主要是由于工作中的压力 主要是由于工作中的压力 由于工作中的压力). 北京世博翻译公司2. More than 3 million children have health insurance now, and more than two and a half million families have been lifted out of poverty _________________________________________ (超过 北京世博翻译公司250 万的家庭已经摆脱贫困 万的家庭已经摆脱贫困 摆脱贫困). 超过 3. All the board members except the Chairman approve ________________________________________ __________ ( 除主席之外的所有董事赞成我的建议 ) 主席之外的所有董事赞成 董事赞成我的建议 my proposal to set up a office in the suburbs. 
4. The emergence of e-commerce and the fastgrowing Internet economy are providing new growth opportunities for _________________________________________ China's foreign and domestic trade ______________________________ ( 为中国的国内外贸易提供了新的增长机遇 ). 为中国的国内外贸易提供了新的增长机遇 国内外贸易提供了新的 5. The population of elderly people is increasing rapidly because people are living longer before. This is especially true of developed countries ________________________________________ ( 发达国家尤为如此 ). 发达国家 国家尤为如此 ?


第一章 绪论 A General Introduction About Translation Definition of Translation 所谓翻译,是指把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的语言转换过程。 A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. A translation should have all the ease of the original composition. (Tytler) Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida ) 翻译学既是一门科学又是一门艺术。 Classification of Translation 1)?从译出语和译入语的角度来分类: 本族语译为外语,外语译为本族语; 北京世博翻译公司2)?从涉及到的语言符号来分类: 语内翻译(intralingual translation)、语际翻译 (interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation); 3)?从翻译的手段来分类: 口译(oral (machine translation); translation) 、笔译(written translation) 和机器翻译 4)?从翻译的题材来分类: 专业性翻译 (Specialized-subject translation)、文学翻译(literary translation)和一般性翻译(general translation); 5)?从翻译的处理方式来分类: 全译(absolute translation) 、摘译(selective translation)和编 译(translation with reconstruction). The History of Translation in China about 北京世博翻译公司2 thousand years (1) The Eastern Han—The Northern and Southern Dynasties: China invited foreigners or the foreigners came to China by themselves to translate Buddhist Scripture.鸠摩罗什 真谛 (北京世博翻译公司2) The Sui Dynasty—The Tang Dynasty — The Song Dynasty: Golden age of translation in ancient china Three giants in translating Buddhist Scripture appeared:玄奘 鸠摩罗什 真谛 (3) The Ming Dynasty — The Qing Dynasty: 徐光启 利玛窦 林纾 严复 
(4) The May Fourth Movement: 闻一多、郁达夫、鲁迅、瞿秋白、林语堂、郭沫若、郑振 铎 、朱生豪、巴金、丁玲、茅盾 (5) New China: 傅雷、杨宪益、查良诤、钱钟书、杨绛、季羡林、王佐良、许渊冲等等。 严复(1854?a19北京世博翻译公司21) 字又陵,福建人。中国近代启蒙思想家、翻译家。1866 年就学福州船政学堂,毕业后在军 舰实习。1877 年赴英国海军学校留学,1879 年回国,先后任船政学堂教习、北洋水师学堂 总教习、总办。主变法维新,提倡新学。陆续翻译了赫胥黎( T. H. Huxley 的《天演论》 (Evolution and Ethics and other Essays)、亚当?¤斯密(A. Smith)的《原富》(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations)、 孟德斯鸠 (C.L.S. Montesquieu 的 《法意》 L?ˉ ( esprit des Lois)等西方科学、哲学、法学著作。?°物竞天择,适者生存?±的名句就出自于 他。 不懂外文的翻译家---林纾 林纾,字琴南,号畏庐、冷红生。生于 185北京世博翻译公司2 年,福建闽县人。中国近代翻译家、文学家。 先后翻译英、美、法、俄、德、瑞士、比利时、西班牙、挪威、希腊和日本小说 183 种,出 版了 160 余部,其中不少是世界名著,如《巴黎茶花女遗事》 (La Dame aux Camelias)《黑 、 奴吁天录》 (Uncle Tom?ˉs Cabin) 《快肉余生述》 (David Copperfield) 、 《贼史》 (Oliver Twist) 、 《王子复仇记》 (Hamlet)等,在早期翻译家中影响很大,是大量介绍西方文学的第一人。 译作: 《巴黎茶花女遗事》 、斯托夫人的《黑奴吁天录》《汤姆叔叔的小屋》、兰姆的《吟 ( ) 边燕语》《莎士比亚戏剧故事》、狄更斯的《块肉余生录》《大卫?¤科波菲尔》、 ( ) ( )《孝女耐 儿传》《老古玩店》、 ( )《贼史》《雾都孤儿》,以及司各特的《撒克逊劫后英雄略》《艾凡 ( ) ( 赫》、塞万提斯的《魔侠传》《唐吉诃德》 ) ( )等。 傅雷(1908-1966) 我国著名文学翻译家、文艺评论家。 一生译著宏富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,用 字丰富,工于色彩变化。翻译作品共三十四部,主要有 罗曼?¤罗兰获诺贝尔文学奖的长篇巨著《约翰?¤克里斯 朵夫》 ,传记《贝多芬传》 《米开朗基琪传》 《托尔斯 泰传》 ;服尔德的《嘉尔曼》 《高龙巴》 ;丹纳的《艺 术哲学》 ;巴尔扎克的《高老头》 《欧也妮?¤葛朗台》 《邦斯舅舅》 《贝姨》 《夏倍上校》 《搅水女人》 《于 絮尔?¤弥罗埃》 《都尔的本堂神甫》 《赛查?¤皮罗多盛 衰记》 《幻灭》等名著十五部。 杨宪益(1915~?) 中国翻译家,外国文学研究家。安徽泗县人。生于 1915 年 1 月 10 日。早年赴英国牛津大学 攻读古希腊罗马文学、中古法国文学和英国文学。 1979 年起兼任中国社会科学院外国文学研究所研究员。几十年来,杨宪益在文学翻译园地 上辛勤耕耘,成绩卓著。他一方面与夫人戴乃迭合作,把《红楼梦》《楚辞》《史记选》 、 、 、 《魏晋南北朝小说选》《唐代传奇选》《宋明平话小说集》《关汉卿杂剧》《老残游记》 、 、 、 、 、 
《鲁迅选集》 卷)等大量中国古今文学名著译成英文出版,同时把阿里斯托芬的《鸟》 (4 和《和平》 、荷马的《奥德修纪》 、维吉尔的《牧歌》 、法国中古史诗《罗兰之歌》 、萧伯纳的 《凯撒与克丽奥帕脱拉》和《卖花女》等欧洲古今文学名著译成中文出版。 季羡林: 北京大学教授、中科院院士、中国语言学家、文学翻译家,梵文、巴利文专家。 主要译著有《原始佛教的语言问题》《印度简史》《中印文化关系史论文集》《印度古代语 、 、 、 言论集》《关于大乘上座部的问题》《罗摩衍那初探》《天竺心影》《朗润集》《季羡林散 、 、 、 、 、 文集》等 翻译了: 《沙恭达罗》《优哩婆湿》《罗摩衍那》《安娜?¤西格斯短篇小说集》《五卷书》 、 、 、 、 等。散文集: 《赋得永久的悔》 。主编《四库全书存目丛书》 。 钱钟书 (1910.11?a1998.1北京世博翻译公司2.19)杨绛(1911?a?a) 现代文学研究家、作家、文学史家、古典文学研究家。江苏无锡人。字默存,号槐聚,笔名 中书君。1933年毕业于清华大学外国语文系,获文学学士学位。1933年-1935 年在上海光华大学任外文系讲师。 1935年赴英国留学。 1937年毕业于英国牛津大学 英文系,获副博士学位,后赴法国巴黎大学研究院研究法国文学。 钱钟书夫人,本名杨季康,著名的作家、评论家、翻译家、学 者。祖籍江苏无锡,生于北 京。193北京世博翻译公司2 年毕业于苏州东吴大学。1935?a?a1938 年留学英法,回国后曾在上海震旦女子文 理学院、清华大学任教。 主要作品有剧本《称心如意》《弄假成真》 、 ,长篇小说《洗澡》 ,散文《干校六记》 ,随 笔集《将饮茶》 ,译作《堂吉诃德》《吉尔?¤布拉斯》《小癞子》《斐多》等。 钱氏夫妇 、 、 、 在学界德高望重, 《围城》《洗澡》两部畅销书更令他们声名远播。 、 王佐良(1916-1995) 诗人、翻译家:1939 年毕业于西南联合大学外语系(原清华大学外语系),留校任教, 1947 年赴英国牛津大学为攻读英国文学研究生,1949 年 9 月提前回国,任北京外国语学院 教授。曾任系主任、副院长,该院外国文学研究所所长。 五十年代起以双向翻译从事文化交流和文学研究,把中国戏剧文学名著《雷雨》等作 品译成英文,把英诗多种移译为中文,主张以诗译诗,存原诗风貌;研究英国文学的中英文 论著,以文艺复兴时期和现代诗歌两个领域为主。集诗人、翻译家、研究工作者于一身而各 有成就。1995 年 1 月 19 日卒于北京。 许渊冲先生(19北京世博翻译公司21-) 笔名 X.Y.Z,江西南昌人,1943 年毕业于清华大学外文系,44 年入清华大学外国文学研究 所学习,后赴欧留学。 许渊冲先生是本世纪将中国古典诗词译成英、法韵文的唯一专家,在国内外出版了中、英、 法文的文学作品五十余部。中文专著《文学翻译六十年》 ,提出了中国学派的文学翻译理论, 英文专著《中诗英韵探胜》 ,列入北京大学名家名著文丛,并用作清华大学教材。 他将中国古典文学名著《诗经》《楚辞》《汉魏六朝诗》《唐诗三百首》《宋词三百 、 、 、 、 首》《李白诗选》《苏东坡诗词选》《西厢记》《元明清诗》《新编千家诗》十余种译成英 、 、 、 、 、 美韵文,墨尔本大学美国学者 Kowallis 说, 《楚辞》英文本?°当算英美文学里的一座高峰? 
±;英国智慧女神出版社说: 《西厢记》英文本可和莎士比亚比美。他还将世界文学名著十 部译成中文,其中有英国德莱顿《一切为了爱情》 、司各特《昆廷?¤杜沃德》 、法国雨果《艾 那尼》 、司汤达《红与黑》 、巴尔扎克《人生的开始》 、福楼拜《包法利夫人》 、莫泊桑《水上》 、 普鲁斯特《追忆似水年华》 、罗曼?¤罗兰《约翰?¤克里斯托夫》 、美国亨利?¤泰勒《飞马 腾空》 ,此外,还有《翻译的艺术》等著作。 许先生致力于把中国文化精粹推向世界,为中国文化登上世界文坛宝座开辟了道路。 许渊冲贺杨振宁新婚双语诗句 振宁不老松,扬帆为小翁,岁寒情更热,花好驻春风。 The?ageless?won’t?grow?old.You?sail?with?your?young?bride.?Love?will?warm?winter?cold.?S pring?will?ever?abide. 当今翻译名家介绍: 翻译教学研究:中山大学张美芳教授,广外穆雷教授,南京大学许钧教授 翻译史研究:青岛海大杨自俭教授,华东师大潘文国教授,天津外金堤教授,川外廖七一教 授,郭建中教授, 翻译哲学研究:台湾大学刘宓庆教授,湖南师大黄振定教授,华南师大王东风教授 翻译本体研究:北大辜振坤教授和许渊冲教授,上外冯庆华教授,华东师大潘文国教授和张 春柏教授,洛外孙致礼教授,上海交大毛荣贵教授,清华大学罗选民教授,上海外国语大学谢 天振教授. Criteria / Principles of Translation Alexander Fraser Tytler,1747-1814: Essay on the Principles of Translation (1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. (北京世博翻译公司2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. (3) A translation should have all the ease of the original composition. Nida: “the translator must strive for equivalence rather than identity. ” (The Theory and Practice of Translation ,198北京世博翻译公司2) functional equivalence Yan Fu: faithfulness, expressiveness, elegance Fu Lei : spiritual resemblance 神似 Qian Zhongshu : sublimation 化境 “文学翻译的最高标准是‘化’ ,把作品从一国文字转变为另一国文字,既不能不因语文习 
惯的差异而漏出生硬牵强的痕迹,又能完全保留原有的风味,那就算得入于‘化境’ 。17 世 纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’ ,躯壳换了一个,而精神姿致依然顾 我。 ” A new dignity crept into his walk. 走路的姿态不知什么时候开始给人一种庄重的印象。 (杜波伊斯《黑人的灵魂》 ,移模译) 走起路来,不觉平添了几分尊严。 (黄邦杰《译艺谭》 ) Sickness and trouble: that’s what Ethan’s had his plate full with, ever since the very first helping. 病痛和祸害,这是伊坦的家常便饭,从他能吃饭时算起。《伊坦弗洛美》 ( ,吕叔湘译) Faithfulness( in content , style), smoothness (natural, readable, expressive) faithfulness: “Four score and seven years ago, our fathers …” “八十七年之前……” 天安门广场人民英雄纪念碑碑文: “三年以来在人民解放战争和人民革命中牺牲的人民英雄们永垂不朽! 三十年以来在人民解 放战战争和人民革命中牺牲的人民英雄们永垂不朽! 由此上溯到公元一千八百四十年, 从那 时起, 为了反对内外敌人争取民族独立和人民自由幸福在历次斗争中牺牲的人民英雄们永垂 不朽! ” More than twenty-five million soldiers and civilians had died during the six years of fighting. 在为期六年的战争中,北京世博翻译公司2500 多万士兵不幸命丧黄泉。 改:在为期六年的战争中,北京世博翻译公司2500 多万士兵不幸遇难 。 Deliberate September — in its own time and tempo — begins to sum up another summer. 缓慢的 9 月——以自己的时间和步子——开始总结又一个夏季的经验。 改:从容的 9 月,踩着悠悠的节拍,迈着闲适的步伐,去收获夏日的累累硕果。 smoothness: September, 1974 found me teaching in a village school. 译文 1: 一九七四年九月看到我教书在一个村子的学校里。 译文 北京世博翻译公司2: 一九七四年九月,我任教于一所乡村学校。 The history of a tree from the time it starts in the forest until the boards which it yields are used, would form an interesting and, in many instances, an exciting story. 硬 译:树的历史开始于森林中,直到生产为木板后被使用为止,成为一个有趣且有许多事 的激动人心的故事。 改 译:一棵树,从它在森林中生长起直到被制成木板使用为止,这段历史会构成一个饶有 趣味的故事,同时在很多情况下还是一个非常激动人心的故事。 两类问题: 
 

翻译公司 (责任编辑:北京翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片