翻译家列维对翻译研究的贡献_北京世联翻译公司_世联翻译公司

首页 > 翻译团队 > 专业翻译公司 >

翻译家列维对翻译研究的贡献_北京世联翻译公司

    列维对翻译研究所作的贡献是多方面的,他采用布拉格学派的语言学,符号学的方法以及功能主义的视角来研究文学翻译,开创了文学翻译研究的新途径。
 

    列维继承了布拉格学派的功能观并将其运用于翻译研究,提出翻译的目的是一个决定性因素,菲奥多罗夫认为,在《翻译的艺术》一书中,列维成功的将布拉格学派基于研究语言现象和文学语言事实的功能观运用于提出和解决翻译的理论问题。
      翻译功能性原则的确立可以终止关于直译和意译的争论,因为翻译的目的就是要对译文读者产生和原文读者同样的艺术影响力,而要达到这个目的,就是语用译者本国的语言和文学中可能的手段来实现和原文功能上的相似,并不必纠缠于使用什么工具体的翻译手段,而且列维还提出了相应可操作性的建议,就是从被译文本的结构和翻译的目的出发,明确在译文本中更需要保留那些方面,同时他将翻译过城中的写纳西具体分为:保留或应该保留的部分,即不变成分,可变成分,必须在本族语种找到等值物的成分。
      此外在列维所持的错觉论翻译观认为,译文的读者和剧场里的观众一样,完全知道他们所读到的文本或所看到的演出都是创造出来的假象,关键是应该给译文读者创作一个最接近原文的效果的译文。
      从目的论视角出发,列维将翻译看成一个交际过程,他的《翻译是一个做选择的过程》一文西方翻译理论界影响巨大,文中所用的“目的论的”这一术语恰恰遇见了此后目的论的兴起。
      列维还敏锐的指出,翻译过程并非止于译文的产生,只有当译文被阅读时其社会功能才得以实现,因此翻译过程中读者的作用非常重要。
      以上就是世联北京翻译公司为大家分享的有关翻译家列维对翻译研究的贡献,如果您有翻译相关服务需求,可以随时与世联在线客服人员联系,或者拨打:010-64809262www.unitrans.cn