- 专业翻译公司
-
关于翻译距离的介绍_北京世联翻译公司
Unitrans世联
翻译涉及若干类型距离:历史的,文化的,社会的,心理的,审美的,形式的以及更多派生类别。首先,距离是“时”与“空”的概念,与翻译研究有直接的关系,翻译需要面对的是原文和译文之间的时空距离,随之而来的才是语言和文化的距离。
对距离的认知,有助于解释原语和译入语之间在表达方式和思维结构等方面的差异,对翻译活动的认知是有启发作用的,在一定程度上,对距离的判断,也可以说是对差异的判断。其次,在基本意义上,距离也意味着差距或差异。
有时距离指的其实就是差异,譬如我们说文化距离,其实指的也是文化差异,据此,似乎可以说,距离即差别,但也不尽然,有时拉开距离反而少了差别,适度的距离能提供更加的视角,更利于提供一个合理的解决之道,跨文化交际集中反映的是不同文化之间认知与审美的距离,翻译是一种运动,从一种语言运动到另一种语言,并在不同的界面和层面词展开接触及碰撞,这一过程自然是不断改变距离的过程。
一方面,翻译试图消解各种距离,减少疏离感,让译语读者能贴近原文,做到近距离交流,但另一方面,翻译又不可避免地要与各类距离打交道,同时这些距离相互交叠,互为作用,组成立体的制约网络,似的整个翻译过程充满张力和不确定因素。翻译所涉的各种距离,可大致划分为客观距离和人为距离。
另一方面,则要通过人为距离来解决翻译问题,而人为距离则相反,不可避免地带有主观色彩,是不断变化的动态距离。客观距离和人为距离形成一种互动关系,由客观距离而生的交际障碍,需要人为距离的变化去加以克服。