“葡萄皮”用英文咋说?这个看似错误的叫法,竟然是对的?_世联翻译公司

首页 > 翻译团队 > 专业翻译公司 >

“葡萄皮”用英文咋说?这个看似错误的叫法,竟然是对的?

文章转载自  21英语微商城 21世纪英文报

“吃葡萄不吐葡萄皮不吃葡萄倒吐葡萄皮”——一句刻在国人DNA的绕口令。说到这个,各种水果蔬菜的“皮”都该咋说呢?被问倒了吧~一起来学学吧!

 

图片

 

skin 可以用来表示人的皮肤、动物皮毛或比较薄的水果皮。
She had thick black hair and smooth dark skin.
她有着浓密的黑发和光滑的黑皮肤。
grape skin 葡萄皮
apple skin 苹果皮
kiwi skin 猕猴桃皮
tiger skin 虎皮
 
 
peel 尤指一些水果或蔬菜在吃前要剥掉或削掉的外皮,如:香蕉皮、橘子皮,相对较厚。
orange peel 
橘子皮
banana peel 香蕉皮
peel 作动词也有 “剥皮、削皮” 的意思。
Have you peeled the potatoes?
你给土豆削皮了么?
 
 
rind 可以指比较厚的水果皮,如柠檬、柚子、西瓜等。
watermelon rind 西瓜皮
grapefruit rind 葡萄柚皮

 

 

除了水果蔬菜,这些”皮“的英文也顺便学一下~
husk 指谷类、果实或种子的外壳、外皮。
corn husk 玉米皮
rice husk 稻谷壳
 
 
crust 指面包皮或  (馅饼、比萨饼等的) 酥皮,如:a thin-crust pizza 薄皮披萨。
We saved a few crusts of bread for the birds.
我们留了几块面包皮给鸟吃。
 
 
shell 指蛋、坚果、某些种子和某些动物的外壳,如:a snail shell 蜗牛壳。
They cracked the 
walnuts and removed their shells.
他们把核桃敲碎,剥去壳。
 
 
wrapper 指货物售出时所用的纸质或塑料的包装纸。饺子皮也用 wrapper。
candy wrapper 糖纸
dumpling wrapper 饺子皮