英译中翻译名字处理方法_北京世联翻译公司_世联翻译公司

首页 > 翻译团队 > 专业翻译公司 >

英译中翻译名字处理方法_北京世联翻译公司

    把英文名字处理成中文的主要手法有五个:音译,意译,半音半译,保留原文,另起新名。对应不同的文章,不同的语境,要采取不同的方法,那么应该如何具体使用,以下就是世联北京翻译公司的具体介绍。
      音译
      所谓音译就是中文汉字体现英文的发音,从而达到翻译的目的,音译看似简单,近乎常识,但仔细观察,相当复杂,有些手法属于学术性质,有些属于创意性质,翻译需要根据情况和客户的要求采用不同的手法,才能完场好任务。
      音译按照来源分类,有两个基本类型,一类是根据英文发音翻译,另一类是根据该名字在其原语言中的发音翻译。
      意译
      意译就是按照名字所有单词的意思翻译成中文,意译一般仅适用于原文意思完整的句子,意译基本属于学术性质,翻译的任务是根据原文字面原文翻译成对应中文。
      半音半译
      这种处理手法是把名字部分意译,部分音译,比如 New Zealand,中国官方译法师“新西兰”,而不是“钮西兰”,在我看来,由于何时音译,何时半音半译,不是对于错的问题,需要考虑的因素长长超出了学术性质翻译的范畴,所以属创意译名方法。
      保留原文
      保留原文的名字基本上有两种原因,一种是因为客户为了保证品牌的全球统一而决定无论在是在世界哪个国家,无论何种语言,一律使用原文名,第二个原因往往是翻译把握不准是否应该或者如何翻译的某一名字。
      另起新名
      这往往是公司为了跨文化沟通而不得不在不同语言中采用新名字,以达到符合目标文化习惯或者取得在特定文化中产生特定的效果目的。
      以上就是世联北京翻译公司为大家介绍的有关英译中翻译名字的处理方法,世联北京翻译公司专业翻译,如果您有任何翻译相关服务需求,可以随时与本公司在线客服人员联系:010-64809262http://www.unitrans.cn.