描写翻译研究及其后
Unitrans世联
描写翻译研究是翻译研究的一个重要分支,该概念首先由霍姆斯提出,他指出,翻译研究包括纯研究和应用研究,纯研究又包括两个分支:描写翻译研究和理论翻译研究,在这三个分支中,首先应关注描写翻译研究,因为它与翻译研究的经验现象之间的关系最为密切。 霍姆斯的观点得到图里、赫曼斯等人的关注,并发展为一个重要学派:翻译研究派,该学派的研究者突破传统的文本中心思路,将视野拓展到社会历史等领域,描写各种真实存在的翻译现象和翻译活动,在翻译研究派的众多杰出学者中,以图里最具代表性。 他的《描写翻译研究及其后》一书可以称为该领域的扛鼎之作,在该书中,他对描写翻译研究的理论架构及研究内容作了详尽阐述,他以目标语文化为导向,通过大量翻译文本的案例分析,探讨翻译研究领域的主要问题,集中研究了影响翻译行为的各种规范,他的规范理论,后来成为多次会议的焦点与研究的出发点。 在描写翻译研究之前,翻译研究偏重实际应用,致力于翻译原则的讨论和翻译标准的厘定,研究者大多带有个人价值判断,主要谈论“什么是好的翻译”“翻译应该必须怎么样”等主观性强的问题,结论都不外乎“忠实”“通顺”“等效”等等。这种传统的理论可以称为“规定性理论”。 霍姆斯引用汉谱尔有关实证科学理论构建的经典理论,提出翻译研究应包含独立于翻译应用以外的“纯”研究。 霍姆斯所说的前一个目标是描写翻译研究的使命,而后者是翻译理论研究的责任,可以说,他的学科理论构建迈出了翻译研究向现代性和科学性发展的重要一步。 以上就是世联北京翻译公司为大家介绍的有关描写翻译研究及其后的文章,世联北京翻译公司专业翻译十五年,能够处理各种类型翻译,如果您有任何翻译相关服务需求,可以随时与在线客服人员联系,或者拨打:010-64809262 http://www.unitrans.cn/. |