翻译应加强语言之间的互补性研究
Unitrans世联
多年来,翻译界非常重视语言差异性研究,这当然是对的,因为语言特色常常表现为语言的独特性和差异性,通晓语言差异性,肯定有助于我们领悟和把握语言特色,有助于提高翻译的技能技巧水平,但在研究差异性的同时,不应该忽视语言之间的互补性。 语言之间的互补性是个广义概念,按照本杰明提到的论述“可译性”就是语言互补性的明证,但我们在这里所说的语言互补性涵义比可译性更广,也可以说是对本杰明的可译性内涵的分析性延展,语言为什么可以互补呢?回答是: 1、从根本上说,人类思维与文化经验具有广泛的基本同一性。 2、在意义上,人类语言之间存在广泛的意义结构基本同一性和互释性。 3、在形式上,人类语言之间存在不同特色的形式对应或广泛的功能代偿。 4、在话语交流中,人类语言之间存在广泛的交流对应式或功能代偿手段 5、在既无法互释、又找不到对应式及代偿式时,翻译学容许翻译者这个主体发挥自主性,以创新来实现语言互补。 以上就是世联北京翻译公司与大家分享的有关翻译应加强语言之间的互补性研究,世联翻译公司长期提供翻译服务,如果您有任何翻译相关服务需求,可以随时与本公司在线客服人员联系。或者拨打服务热线:010-64809262 http://www.unitrans.cn/. |