- 专业翻译公司
-
北京世联
翻译公司与您分享有关翻译领域现状,传统的翻译理论没有也无法系统论述,只有在翻译研究发展成为独立学科的前提下才能做到,这就是过去半个多世纪,特别是过去三十多年以来发生在翻译和翻译研究领域的事情。
自20世纪中期、二次世界大战结束以来,翻译研究开始在实质上超越传统翻译理论所关注的范围,而迈入更加广阔的、以追求理论的科学性、系统性为发展目标的新时期,新时期翻译理论的这种科学性、系统性,其发展标志在西方的翻译研究领域较为明显,他主要体现在当代西方翻译理论发展过程中出现的两大“质”的飞跃上。这里所说的“质”,是就翻译研究的“性质”而言,指研究界对这个“性质”的认识。
在20世界中叶之前漫长的传统翻译研究时期,虽然西方翻译理论遗产相当丰富,但正如笔者曾多次提到的,千百年以来人们对翻译的问题的研究大都是随感性的、经验式的、不够系统的。在传统翻译学者眼里,所谓“翻译研究”即是“对翻译问题的研究”,仅此而已。
到了20世纪40年代末,50年代初,随着现代语言学的发展,特别是随着机器翻译由梦想和设想变为现实,学者们就开始从科学的、现代语言学的视角来探视翻译问题。
从非科学的、随感性的、经验式的、不够系统的研究视角,发展到运用科学的、系统的、现代语言的学的视角来探视翻译问题,这就是西方翻译理论发展史上出现的一个真正的“质”的飞跃。翻译研究即因此被稳稳地定位到了语言科学范围之内。
然而,把翻译研究定位于语言科学,即语言学或应用应用学的范围,并未能真正反映出翻译研究的实质所在,经过20世界60到70年代的持续研究和探索,西方翻译学术界逐步有了一种明显共识,即翻译研究不应满足于被当做语言学的一个分支,二十应当被独立的学科来对待。