法律文件翻译难点处理方法
Unitrans世联
在法律文件翻译当中,重叠修饰是一大难点,修饰语既可能是词组,也可能是从句。重重词组和从句相叠,极大地增加了大脑处理信息量,使人容易疲劳出错。在特别复杂的句子面前,如果没有像法律工作者那样受过专门训练,或者经常接触这些概念和句子,一般人的思路都会被搅乱。 如果是按照传统笔译要求,希望看懂了全句在开始翻译,则往往由于大脑需要处理的信息太多,关系太复杂而混乱,最终弄错修饰关系导致翻译出错,以下就是典型案例。 Any resolution on any matter concerning the said offices that are part of the said building passed by a majority of the tenants present in person or by proxy and voting at a duly convened conference witch must be held within seven days of any accidents shall be considered as agreed by and binding on all tenants 这个句子之所以很典型是因为它包含了法律文件难译的三个点: 陌生词汇:proxy 并列表达:agreed by and binding on all tenants 重叠修饰:从句子的第三个词开始,一直到of any accidents 全部是修饰 any resolution这个词组。 要想在法律文件上实现突破就必须大胆的放弃传统的笔译概念,放弃看懂了再译的理念,随看随转、边转边调、化整为零、各个击破。 以上就是世联翻译公司为大家介绍的有关法律文件翻译难点处理方法,如果您有任何法律相关文件需要翻译处理,可以随时与本公司在线客服人员联系,或者是拨打我们的服务热线:010-64809262 http://www.unitrans.cn/. |