描写翻译研究的核心理论-规范理论_世联翻译公司

首页 > 翻译团队 > 专业翻译公司 >

描写翻译研究的核心理论-规范理论

    北京世联翻译公司为您介绍翻译研究的核心理论-规范理论,将“规范”应用到翻译研究并使之成为该领域的一个关键概念是图里的贡献之一,根据图里的说法,列维最先将“规范”介绍到翻译研究,他探讨翻译抉择过程时从社会学引入该概念。图里在其基础上,对规范进行了系统化阐述,形成了规范理论。
      规范概念的提出与翻译研究领域另一个关键概念-“对等”受到质疑密切相关。传统意义上的“对等”无法解释和界定“翻译是什么”这个根本问题,因此,图里转换视角,从目标语出发,将翻译认定为“目标语系统下的一种社会文化活动”。与其它任何社会文化活动一样,翻译不是在真空中进行的,是受特定历史文化因素约束的。
      图里根据这些因素的效力将其标记在一个连续轴上,一段是普遍的绝对规则,另一端是个人风格,中间地带则是规范。图里给规范的定义是:“社会群体公认的价值观和普遍观念,以区分行为正确与否,恰当与否”,处于中间地带的规范与其两端并非截然分开,如果用规范来定义其他两者的话,可以说规则是更客观的规范,两个人风格则是更主观的规范。
      作为一种跨文化,跨语言的社会活动,翻译的特别之处在于,它至少“涉及两套语言文化系统,这两套系统在译者的翻译活动中都会施予影响和效力”,任何翻译都是这两套系统深入译者翻译过程中进行博弈的结果。
      【温馨提示】世联北京能够提供各种类型翻译服务,如果您有翻译相关服务需求,可以随时与本公司在线客服人员联系。或者拨打服务热线:010-64809262 http://www.unitrans.cn/.