品牌口号翻译特点介绍_世联翻译公司

首页 > 翻译团队 > 专业翻译公司 >

品牌口号翻译特点介绍

    品牌口号大都在4个词以内,简短、精悍地说明公司品牌特征,以便人们通过这几个词记住品牌。品牌口号作为画龙点睛之笔,往往内涵丰富。精彩的作品往往是专业人士配合品牌的拥有者,经过几轮创意,翻译推敲筛选而确定下来的。
      在英国,大公司品牌口号的创作成本动辄上万英镑,便宜的也要上千,这样的作品,如果让一个普通翻译花几分钟的时间,按照一个汉字几毛钱付报酬,效果不佳可想而知。
      “基本笔译,略加创作”指的是文件大部分都是翻译性质,但带有一小部分需要一定创意的内容,一个比较典型的例子就是新闻标题的翻译,虽然新闻本身的笔译需要很严格的按照原文文字处理,但是标题往往带有吸引阅读兴趣的目的,遣词造句简短精练,需要在译文中多加润饰才能达到或者接近原文的效果。这种润饰就带有创意的成分,
      “虽为笔译,只能创作”指应该作为翻译处理的内容,由于某种原因无法翻译解决,而必须创作,最突出的例子就是到目前为止还查不到热河权威翻译的新词,比如logo最初进入中文就么有现成译文,不得不由译者创作,现在用来表达“识标”的意思。
      创意翻译经常需要对来源文里的创意用法,增加了跨语言和跨文化表达的难度,对译者也有了高于一般翻译的要求。
      以上就是世联翻译公司与大家介绍的有关品牌口号翻译的特点,希望对您有所帮助,如果您有类似翻译服务需求,可以随时与本公司在线客服人员联系,或者是拨打我们的服务热线:010-64809262 http://www.unitrans.cn/.