比较文学与翻译研究:等级秩序的颠覆
Unitrans世联
作为勒菲弗尔的亲密合作者,巴斯奈特的着述也极大的推进了翻译研究的文化转向,巴斯奈特着述甚丰,工出版有近20种着作或编著,其中最主要着作包括:《翻译研究》和《比较文学:批判性导论》,以下主要从这两本书入手讲解巴斯奈特的比较文学和文化翻译思想。 《比较文学》一书出版于1993年,当时的比较文学学科正受到来自各种新理论思潮的冲击,其疆界变得越来越不确定,本书出版前,人们曾对巴斯奈特报以很大的期待,希望她能力挽狂澜,挽救比较文学学科所面临的危机,但是读了该书之后,人们才感到作者的解构和建构策略的强大冲击,对传统的比较文学学科的结构和对翻译研究学科的建构,十年后,后殖民理论家死皮瓦克出版了一本题为《学科的死亡》的书,正式宣告传统的欧洲中心主义意义上的比较文学学科的死亡和新的比较文学的诞生,传统的比较文学因而再次陷入危机。 从今天角度看,巴斯奈特这本书的出版当时的比较文学圈内酿起的轩然大波是可想而知的,尽管如此,本书作者对比较文学这门学科的现状和发展并没有抱一种虚无主义的态度,而是从历史的追溯开始,探讨了比较文学的诞生,最后作者考虑到比较文学学科的现状,干脆直截了当呼吁人们的兴趣应从比较文学转向翻译研究。 作为身兼翻译实践者和研究者的巴斯奈特自然十分关心译者的地位提高,和韦努蒂一样,也为之做出了不懈的努力,在本书中提出“激烈地进行了数百年关于翻译的辩论经常关涉译者的隐身或缺席” 译者究竟是一个透明的管道,也即一种可供源语文本神奇般地在其通道中发生变化并进入目标语的玻璃管,但和韦努蒂不一样的是,她并没有专门为译者主体性的彰显而呐喊,更关心的是作为一门学科的翻译研究在近十几年的发展,而随着翻译研究学科地位的提高,译者的地位自然也会得到相应的提高。 |