- 专业翻译公司
-
Rosa Rabadan 和Sara Laviosa 探讨了描述翻译学及译学的应用分支关系,图里认为描述翻译研究和翻译的纯理论研究室相互依存的关系:观察性,经验型的猫鼠研究验证、推翻或补充理论性假设,而建立在经验性行为规则上的翻译理论则预测特定条件下翻译可能涉及的因素。
从理论的描述研究到译者培训、翻译辅助工具的研究和翻译批评之间的过度不是直接而是需要借助联系翻译理论和应用分支的“桥梁规则”来实现,但是,对比语言学和语料库语言学并没有成功地填补理论和实践间的空隙来满足职业化的需求。
Rabadan提出应从有用性和可用性两方面来修订“应用分支”这一观念。文章探讨了怎样通过实验性的、可识别的语料库数据和定向的举例来产生有用和适用的数据,同时还介绍了“抛锚现象”,该现象下的产生的数据能在翻译质量评估等应用工作中发挥作用。
Laviosa对适用语料库的描述研究和译者培训发表了自己的看法,她认为,适用语料库为工具的翻译普遍性的研究通过发展一种显性的、连贯的方法和获取有关翻译行为的新知识加强了描述翻译学的关键作用。用无需借助“桥梁规则”。小型、专业性的语料库不仅可作为检索翻译等值的资源,还可作为改进学生理解实际翻译行为的数据储藏库。
“翻译享受”不意味着制裁,而意味着享受能力的发展,享受事情本身,好比生活在双语环境里的儿童擦浴翻译培训可能会表现出一些潜在的优秀译者气质,应培养译者对文本语言采取“审美态度”,它具有规范性的长期倾向。