“Like a duck to water ”是啥意思?这个地道表达你会吗?_世联翻译公司

首页 > 翻译团队 > 专业翻译公司 >

“Like a duck to water ”是啥意思?这个地道表达你会吗?

文章转载自  21英语微商城 21世纪英文报

“水”是我们的生命之源,中文有很多和“水”有关的成语:水到渠成、山清水秀……你知道哪些和“水”有关的英文表达呢?一起来学一下吧!

 

 

It’s (all) water under the bridge
桥下的水一旦流过,就永远过去了,因此该习语表示“过去的事就不要再纠结了”。
That argument we had 
is just water under the bridge now – don’t even worry about it. 

我们以前的争论已经是过去的事了——不要再担心了。 
 

(like) water off a duck’s back
鸭背上的水,一滑而落,这个表达用来形容对他人的批评毫无反应,就像“耳旁风”。
I envy my sister because any criticism or judgment is 
like water off a duck’s back to her. 

我很羡慕我妹妹,因为任何批评或者评论对她来说都是耳旁风。

 

(take to sth) like a duck to water  
该习语字面意思是“像鸭子入水般容易”,实际上表达的是“轻而易举,毫不困难,毫无畏惧(习惯于某事)”。
I wasn’t sure if he’d like playing the piano, but 
he’s taken to it like a duck to water. 

我不确定他是否喜欢弹钢琴,但他弹起来驾轻就熟。
 

a fish out of water
鱼离了水就不能生存,因此,a fish out of water表示“离水之鱼;在陌生环境不得其所的人”。
She felt like a fish out of water because she didn’t know anyone. 

她感到很不自在,因为她谁都不认识。 

 

hold water
它的字面意思是能“盛水”。一个容器要能盛水,质地需要足够严密,不能有任何裂缝。所以,如果一种理论或说法能够hold water,就是指它够紧密,没有破绽,即“能站得住脚”。
I don’t think your argument holds water. 

我认为你的看法站不住脚。

 

图片