手机版
1 2 3 4
首页 > 翻译团队 > 专业翻译公司 >
专业翻译公司

“翻译中国·拥抱世界”年会专场丨李洱×王跃文×李莎×钟石

Unitrans世联


 
        翻译,是一座横跨文明的精神桥梁,它不仅能促使不同文化彼此交融,更是推动不同国家、民族之间相互理解与尊重的重要力量。透过翻译的窗口,我们得以看见更辽阔的天地,聆听更多元的语言,体验更丰富绚烂的生命之旅。3月30日至31日,翻译界的一大盛事——2024中国翻译协会年会在风光秀丽的湖南长沙顺利举行。本次年会的主题是“推动文明交流互鉴:译界的责任”,而“翻译中国·拥抱世界”活动则是整场年会中的重磅环节。
 
        3月30日上午10点,在中国翻译协会的表彰仪式上,人民文学出版社的老一辈译者李尧、石琴娥、金圣华等获2024“翻译文化终身成就奖”;许金龙、钟志清、高兴、傅浩、薛庆国等获“资深翻译家”荣誉称号;青年译者杨珍珍、辛红娟、汪天艾等则获“优秀中青年翻译工作者”荣誉称号。下午2点,“翻译中国·拥抱世界”第六期意大利语专场在湖南长沙国际会议中心多功能厅举行,李尧出席。活动由中央广播电视总台CGTN主持人钟石主持,茅盾文学奖得主、北京大学中文系教授李洱,中国作家协会主席团委员、鲁迅文学奖得主王跃文,与意大利翻译家、汉学家、第十六届中华图书特殊贡献奖获得者李莎(Patrizia Liberati)展开对谈。他们分别从翻译家与作家的独特视角解读中国文学“走出去”的国际传播之道,也为读者朋友们带来了一场思想激荡、精彩纷呈的文化盛宴。本场活动由中国翻译协会、人民文学出版社主办,中国外文局翻译院、湖南师范大学承办,CGTN为独家合作媒体。活动在微博、微信视频号及海内外各大平台实时同步直播,截至目前,点击播放量近22.5万,获得观众们的热烈反响。
 

关于中国文学翻译

        此次活动中,嘉宾们首先从中国文学的翻译实践谈起,具体探讨了文学翻译过程中会遇到的挑战。在谈到《花腔》的翻译时,李洱直言《花腔》并不是一部容易翻译的作品,非常考验译者的功力。而李莎是一个既能走入作品又能走出作品的翻译家,她对文本的深入洞察与把握,是难能可贵的品质。李莎分享了自己翻译《花腔》的历程:用了四年的时间,两年翻译,两年去图书馆潜心查资料研究。她同时透露了自己成为一名译者的意外契机——恩师赠送的莫言小说《檀香刑》,激发了自己翻译中国文学的初心。
 
        在对谈中,现场嘉宾就翻译中所谓的“不可译”性展开精彩的探讨。李洱和王跃文均表示翻译总会存在遗憾,一些方言、俗语等元素往往很难译成另一种语言,甚至是无法被翻译的,但仍要坚信翻译的价值。李莎则从翻译技法的角度回应了这一议题,她说优秀的翻译应当引领读者更好地走入书中的故事,在目标语言的亲切表达与异域文化的独特气息之间建起一座来回通行的桥梁,从这个角度来说翻译有点像完成拼图,需要努力找到匹配的点。
 
        此外,嘉宾们还围绕翻译家对原作的“改写”现象进行了热烈讨论。李洱说,翻译家在处理文本时手法是多样的,有些翻译家本身还是编辑家,他对作品有修改,并非代表原作的不足,而是说明作者对翻译家的一种信任和默契。李莎认为,尽管有极少数的“改写”是翻译家与作家合作的佳话,比如莫言的英文译者葛浩文(Howard Goldblatt)有许多创造性的翻译,但翻译根本上还是要忠实于原作,让读者能够真切地了解故事的原始风貌,而不是改写。
 
关于中国文学“走出去” 

        中国文学的海外译介之路历史悠久、源远流长。早在18世纪,就已经有不少中国的小说、戏剧、诗歌被编译为多种西方语言,在欧洲掀起了一股“中国文化热”。上世纪八九十年代,我国曾经倾力打造“熊猫丛书”系列,将近两百部中国文学的精品之作译介至海外。中国文学“走出去”的事业,如今仍是进行时。
 
        李洱、王跃文和李莎分别讲述了中国文学“走出去”中面临的诸多挑战和亟待解决的难题,他们一致认为,中国文学“走出去”需要借助更丰沛的资源和更多有志之士的努力,并且应该充分相信专家学者的独到眼光和深厚造诣。李莎还建议相关部门支持将更多中国作家的资料和著作信息翻译成外文,同时打造一个专属的展示平台,以吸引更多译者投入到中国文学“走出去”的译介事业,让全世界共赏中国文学的优秀作品。
 
 观众互动与朗诵将活动推向高潮 

        活动中精彩的互动环节,将现场的热烈气氛推至顶点。观众们积极参与,踊跃提出问题,问题涵盖文学翻译的多个纬度,包括人工智能翻译问题的前景、不同翻译策略的比较、跨文化翻译中差异的处理,以及译者面对的种种挑战等,嘉宾们以无比耐心的态度,对每个问题进行了细致的回答,并分享了自己独特的翻译经验、对文学文化的深刻见解,以及翻译过程中的趣闻轶事。这些生动的分享,不仅极大地拉近了观众与嘉宾之间的距离,更让观众们深刻感受到了翻译的深远意义和重要价值。通过真诚的分享与交流,人们更加确信了翻译不仅是文字的转换艺术,更是文化交流的桥梁,是连接不同文化、不同语言人群的重要纽带。
 
        观众与嘉宾的互动,让本次活动不再局限于文学与翻译的盛会,更升华为促进文化理解与交流的独特平台,彰显了文学和翻译在建立全球理解和共鸣中不可或缺的作用。
 
        活动还设置了朗诵环节,王跃文作为湖南的本土作家,用夹杂湖南方言的普通话朗诵了小说《家山》选段,让现场的湖南观众们倍感亲切,也向世界观众展示了湖南方言的独特韵味和地域特色,让世界听到了湖南的声音。李洱和李莎则分别朗诵了《花腔》的中意文选段。在二人的配合下,观众不仅领略到《花腔》原作的魅力,也感受到意大利译文的优美韵律。嘉宾们声情并茂的朗诵,既展现了文学作品的跨语言魅力,又突出了地方文化的独特性,有效促进了不同文化间的交流和理解,展现了文学与翻译在促进全球文化交流方面的重要作用。
 
        “翻译中国·拥抱世界”系列直播活动由中国翻译协会和人民文学出版社共同发起,中国翻译协会文学艺术委员会承办,旨在为国内外的翻译家、作家及汉学家等提供一个深入交流的平台,搭建起不同文化之间的桥梁。
 
        本活动将持续举办,通过这一平台,我们共同探讨中国文学“走出去”的新策略、新方法和新举措,让大众有机会深入了解中国文化的多样性和丰富内涵,欣赏世界文学的瑰丽与精髓,并进一步了解翻译在文化交流与文明互鉴中所起到的重要作用。
 
初审:李 硕
复审:曾少美
终审:肖丽媛  邢玉堂  朱 颖
Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
笔译案例
同传案例
本地化案例
公司新闻
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司