手机版
1 2 3 4
首页 > 翻译团队 > 专业翻译公司 >
专业翻译公司

《奥本海默》在日本公映,美日网友吵翻天

Unitrans世联

(双语君 21世纪英文报)

关于“原子弹之父”热门传记片、刚刚获得奥斯卡最佳影片奖的《奥本海默》3月29日在日本上映。仅3天时间,《奥本海默》就以3.793亿日元(约合250万美元)的票房成绩成为迄今为止在日本最卖座的外国电影。

 
虽然发行方鉴于该片题材敏感,特意将赴日上映时间安排在北美首映后8个月,但仍引发争议。
 
Oppenheimer finally premiered on Mar 29 in the nation where two cities were obliterated 79 years ago by the nuclear weapons invented by the American scientist who was the subject of the Oscar-winning film. 
 
In just three days, the film grossed 379.3 million Japanese yen (about $2.5 million), making it the highest-grossing foreign film in Japan so far in 2024. 
 
由于日本是历史上唯一遭受过核武器袭击的国家,该片引发了日本观众复杂的情感。一些人表示,该片“只关注投下原子弹的一方,而忽视了被投下原子弹的一方”,甚至有人指责奥本海默“对日本发动了大屠杀”。
 
As Japan is the only country in history to have been attacked with nuclear weapons, the movie was met with complex feelings from Japanese viewers. Some said that the film "only focuses on the side that dropped the atomic bomb, while ignoring the side that was bombed," with some even accusing Oppenheimer of "launching a massacre against Japan."
 
4月2日,总部位于美国的半岛电视台旗下社媒频道“AJ+”在社交媒体X上发表了一篇帖文。就《奥本海默》在日上映一事,一名亚裔女记者采访了一位在美国密歇根大学任职的日本学者直子·韦克(Naoko Wake)
 
 
On the heels of the Japan premiere, AJ+, which is a digital news and storytelling project owned by Al Jazeera, put out a video hitting the filmmakers for not challenging the US decision to use the bombs against Japan.
 
这位学者认为,美军对日本投下原子弹是一种“战争罪行”,电影《奥本海默》却掩盖了这点,没有替“日本受害者发声”,而是完全站在了“美国加害者”的立场。
 
In the video, historian Naoko Wake, an associate professor of History at Michigan State University, argued the film only presented a "limited" and one-sided aspect of the war.
 
“78年过去了,没有一位美国总统向受害者道歉”,该记者补充道。“这与美国一贯回避对犯下罪行承担责任的模式完全吻合。”
 
"After 78 years, not a single US president has apologized to the victims," the reporter added.
 
截至目前,该采访视频已有4500多万浏览量,帖文评论区也绝大多数是对这名学者观点的反驳。其中一条评论说,日本“没有权利要求道歉,反而欠战争受害者一个道歉。”
 
One comment said that Japan "does not have the right to ask for an apology, but owes an apology to the victims of the war."
 
随着事件的不断发酵,“南京”“731部队”被大量讨论,一度登上了美国社交媒体的热搜榜。
 
图片
X平台热搜截图
 
其实,早在《奥本海默》在美国上映后不久,在问答网站Quora上,就有日本网友发布了提问:“美国人会因为投放了广岛和长崎两颗原子弹而感到羞耻吗?”
 
图片
Quora网站截图
 

On the question-and-answer website Quora, a Japanese user posted the question: "Does the Enola Gay bomb dropping of Hiroshima and Nagasaki make you ashamed to be an American?"

 
对此,有美国网友直截了当地反问:“南京大屠杀让你为日本人的身份感到羞耻吗?731部队让你为自己是日本人而感到羞耻吗
 
图片
Quora网站网友回复截图
 
In response, one American netizen refuted: "Does the rape of Nanjing make you ashamed to be Japanese? Does Unit 731 make you ashamed to be Japanese?"
 
还有美国网友回复:“可能你才是需要感到羞耻的那位,因为你的祖先如此野蛮,实施了南京大屠杀这样的暴行。”
 
图片
Quora网站网友回复截图
 

Another one pointed out that: "Perhaps you ought to feel shame that your ancestors were such monsters as to carry out barbarity like the Rape of Nanking."

 
 
现在,在美国各大社交平台相关帖文的评论下,都能看到美国网友反击日本网友的言论,许多网民在了解这些事实后表示震惊和愤怒。一些关于“731部队黑暗秘密”的视频在TikTok上获得了超过200万次的观看次数。
 
Many netizens expressed their astonishment and fury upon learning these facts. Some videos of "dark secrets of Unit 731" have attracted more than 2 million views on TikTok.
 
有网民指出:“日本至今仍然拒绝为731部队的种种行径正式道歉。该部队通过一些最恶劣的人体医学实验夺走无数中国和朝鲜民众的生命。”
 

图片

 
还有网友说:“日本在二战时期给中国和亚洲很多国家带来深重灾难。可怕的反人类罪行永远不应被遗忘。”
 

图片

 
一些日本网友见“吐槽”《奥本海默》反而惹来对日本军国主义二战侵略暴行的揭露和批判,又开始“反挖”美国的“黑料”。有人挖出了731部队在日本战败后曾和美国暗通款曲的内幕。
 
这名网友在相关帖子下留言道:“美国政府为731部队寻求战争罪的脱罪,就是为了获得该部队搜集的生化武器研究成果。”
 

图片

 
有一些日本网民用英文留言称美国政府也是一丘之貉。有日本网民说:“我不想说太多,但奥本海默上映的同时,受害者的采访更多是关于美国为何没有道歉,那些提起‘731部队’的人,需要看看是谁用豁免权购买了他们的研究数据,再思考下吧。”
 
图片
 
还有网友留言表示:“只要日本政府为日军在中国南京(和其他地区)犯下的暴行以及731部队问题道歉,美国政府就向日本道歉。”
 

图片

 
值得注意的是,美国以豁免侵华日军“731部队”战犯战争责任为条件,获取“731部队”进行人体实验、细菌实验、细菌战、毒气实验等方面数据进行生物武器研究。德特里克堡基地在此基础上快速发展成为美国生物武器研发基地。该基地目前仍保留着美国军方一个P4生物实验室。
 
编辑:朱迪齐
实习生:芮欣冉
来源:参考消息 环球时报  美联社等
本文转载自中国日报双语新闻,已获授权
Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
笔译案例
同传案例
本地化案例
公司新闻
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司