- 专业翻译公司
-
社科学论文摘要翻译应采用编译策略
Unitrans世联
编译,也叫改编,是一种特别自由的翻译策略。编译着眼于译,是译者在摘译的基础上加了“编”的功夫,译更适合于译入语读者的阅读口味和习惯。“编”是指在不改变原文主要信息的前提下,译者所作的文字处理,包括为使译稿顺畅而增加一些连接性词语,为突出重点儿作语序或段落的调整、压缩,等等。
翻译目的论者诺德吧编译归为工具性翻译。工具性翻译是在目的语文化的交流中充当一种独立的信息传递工具,译文根据自身的目的对原文做出调整,诺德支指出,任何一个译本都含有编译的成分,而编译则是“目的论”的一种体现。
社科学论文摘要由于其概况方式和结构特征多样性,不适合全译,而适合采用编译策略。这是因为:
一方面,中英文摘要的语言表达形式存在很大差异,如按照原文字比句次地照译,不符合英文摘要的行为习惯;
另一方面,有些中文摘要本身写作不规范,没有按照摘要的体裁结构去写,主要表现为:缺少研究目的或者研究目的不明确。研究方法不充实,逻辑性差,结果表述过于简单笼统,结论表达空泛。
如按照原文照译,有可能落得“下笔千言,离题万里”的结果。对于不规范摘要,译者不仅要完成译的使命,而且还要履行编的职责,而译者的编可以是译前编,也可以是译中编。译前编是指编译,即翻译是直接对内容进行改写,好处是可以使摘要内容规范,也满足了中文读者的需要。