稿件翻译完成之后如何审校
Unitrans世联
1.浏览整篇原文,比逐句泛读速度要快一点,但也不要一目十行,否则,整个文章看完,脑子里没有任何印象,也不理解大概意思。这样做,主要是了解原文的领域,是什么专业,自己对这个领域的熟悉程度如何。如果客户要求原排,还要兼顾关注板式,要考虑到除了正常审校,排版的时间是否足够。 2.浏览整篇译文,一是为了加深理解,而是为了检查译员返回的译文底稿质量怎么样,还可以了解译文和板式和原文是否相符。 3.通过上一步骤,就能判断出译文的大概质量。如果浏览过程中,很容易就发现译文不通顺或大部分表达不知所云,要马上和组长或领导进行沟通,确认是问题稿件后,要及时采取有效措施,尽快解决问题,保证不耽误交客户。确认是问题稿件后,要和译员联系,问清楚原因,如果时间允许,要让译员润色,如果时间不够,要和客户申请时间。如果浏览过程中,判断出译文底稿语言基本通顺、表达基本正确,就可以正常审校了。 4.正常审校的话,方法也比较灵活,要看自己对相关领域了解程度水平如何。(英译中)如果对这一领域知之甚少,建议先阅读译文,发现中文中不明白的,可以重点参看英文。如果对这一领域了解一些,建议先阅读英文原文,毕竟这样可以更加有把握地判断译文意思是否正确。(中译英)最好弄明白原文是什么意思,再判断译文翻译的是否正确,要保证英文没有拼写、漏译等基础错误。 5.审校专员正常的审校速度是10000字/天,这个审校流程下来,有问题的可以寻求他人的帮助,确保交客户时自己对译文有把握。如果排版时间不够充分,可以向组长和领导申请建议,排版问题的解决方法也比较灵活,视情况而定。 6.正常稿件,一定保证不能出现低级错误,也要尽量和客户提供的词汇统一。这样交客户,一般不会出现投诉现象。 |