品牌翻译技巧经验分享_世联翻译公司

首页 > 翻译团队 > 专业翻译公司 >

品牌翻译技巧经验分享

    世联翻译公司经常遇见翻译品牌名的客户,因为很多国内大型企业要面向国际发展,或者是国外企业要入驻中国,都需要一个具有当地特点的品牌名,翻译公司的职责就是根据原品牌名进行创作翻译,对于经验和技巧世联翻译公司资深译员与大家分享,以下就是详细介绍。
      第一方案:音译
      音译主要是根据发音的相似度进行翻译,音译比较成功的几个品牌比如常见的Versace---“范思哲”;红贝---“herebe”;不仅完美的保存了原来品牌特点,同时还具有本地化的优势,朗朗上口,符合当地人的文化欣赏。
      第二方案:意译
      意译的主要方法就是根据品牌的意思进行翻译,翻译过来的意思当做品牌名,常见的比较成功的意译品牌翻译例如:Playboy---“花花公子”;“异乡人”---Stunner。虽然是翻译过来的,但是难度非常大,如果翻译不得当,就会造成四不像的现象,只有与当地文化进行融合翻译,才会让人耳目一新,起到推广的作用。
      第三方案:音译和意译结合
      品牌翻译过来读音既与原品牌读音相近,同时意思表达相同,这是品牌翻译的最高境界,常见的音译和意译结合比较完善的品牌翻译例如:Reebok译成“锐步”,不仅发音相似,意思也非常符合品牌定位;Nike---“耐克”也是非常成功的案例。
      以上就是世联翻译公司与大家分享的有关品牌翻译技巧经验,如果您有任何翻译相关服务需求,都可以与世联翻译公司联系,或者是拨打我们的服务热线:010-64809262 http://www.unitrans.cn/.世联全体员工竭诚为您提供最优质的翻译服务。