英文翻译指称不明问题
Unitrans世联
英文里的冠词在新闻报道中使用很有特色,经常是采用不定冠词引入最新内容,然后用定冠词加换称的方式继续叙述同一事件或者任务,所谓换称是指使用不同的描述方式谈同一件事或者同一个人。如果不清楚这一点,很容易导致在译文里指称混乱。以下是案例分享。 英文原文: A short operation that “recycles”cells could help to reduce blindness.The new stem-cell surgery is being piloted in London 常见失误: 一种“循环使用”细胞的简短手术可能有助于恢复视力,新的干细胞手术在伦敦正处于试验阶段。 参考译文: 一种“循环使用”细胞的简短手术可能有助于恢复视力,这项新的干细胞手术在伦敦证处于试验阶段。 讲解: 常见事务是没有体现出后使用的两个冠词同指一事,造成第二次提及时看上去像是在讲解另外一件事。 以上就是世联翻译公司与大家分享的有关英文翻译指称不明问题,新闻对您认识此方法有所帮助,如果您有任何翻译相关服务需求,可以随时与本公司在线客服人员联系,或者拨打我们的服务热线:010-64809262 http://www.unitrans.cn/. |