新闻标题创意翻译案例分享
Unitrans世联
新闻标题翻译处理比较困难,一般要求简单明确,用简单的几个字把整篇报道的核心内容表现出来,同时还有吸引读者的作用,所以需要译员在翻译过程中进行创意加工处理,世联北京翻译公司专业新闻翻译,对新闻翻译有丰富的经验,以下就是本公司专业新闻翻译译员与大家分享的有关案例。 新闻标题: Take—off time for Brangelina 参考译文1:皮吉夫妇起飞时间 参考译文2:史密斯夫妇的机场 讲解:报道内容是好莱坞明星夫妇布莱德.皮特和安吉丽娜朱莉计划在法国的房产所在地建立私人飞机场,创意之处在于把两人名字(不是姓)合二为一。参考译文1在中文里再现了英文的组合,但短处是读者不一定能够马上反应过来,可能因此失去阅读的兴趣,参考译文2里借用了两人在着名电影中所饰角色名字,希望以此引起读者兴趣,但短处偏离原文较多。 新闻标题:Pur-fect meal for a Python 参考译文1 喵呜美餐喂蟒蛇 参考译文2 家猫遭难于家蟒 讲解:报道内容是一只家被邻居家的蟒蛇吞食,创意之处在于“purr”是英文里猫叫的象声词,而“fect”是英文单词perfect的后半部分,两者组合既带出了猫,又带出了美餐的含义,参考译文1试图重现原文里使用象声词手法,但短处是读者不一定能马上想到猫被吃了,参考译文2挑明了报道的内容,用双家弥补标题文采,短处是没有体现原文手法。 以上就是世联翻译公司与大家分享的有关新闻标题创意翻译案例分享,如果您有类似翻译服务需求,可以随时与本公司在线客服人员联系,或者是拨打我们的服务热线:010-64809262 http://www.unitrans.cn/. |