法律文件翻译并列表达_世联翻译公司

首页 > 翻译团队 > 专业翻译公司 >

法律文件翻译并列表达

    并列表达指的是英文法律文件中经常出现一个句子里连续使用多个并列表达法的情况,这常常给译者带来困难,以下是世联北京翻译公司与大家分享的案例。
      英文原文:The manufacturer must submit the test result to and seek approval from the quality control board
      翻译:制造商必须把检测结果提交给质量控制委员会,并且必须征得委员会的批准。
      并列表达法其实在中文里也有,比如:
      顾客喜欢并且乐于购买这种产品,而且可以在同一地点邮寄或者托存。
      但是在英文里,尤其是法律文件里,并列表达的使用范围和数量都大大超过中文,经常需要译者在译文里重新调整词汇搭配,有时还需要适当重复关键词,所以大大增加了翻译的困难。
      按照传统笔译要求,译者必须看懂全句之后才能开始翻译,这就要求译者必须把全句中的所有信息全部在脑子里处理完毕,并且记住所有意群之间的逻辑关系,然后再把这些信息和逻辑关系翻译成中文。
      以上就是世联翻译公司与大家分享的有关法律文件翻译中的并列表达,希望对您认识法律翻译有所帮助,如果您有法律翻译相关服务需求,可以随时与本公司在线客服人员联系,或者拨打我们的服务热线:010-64809262 http://www.unitrans.cn/.