句子翻译中定语变状现象
Unitrans世联
“定语变状”是吧定语里表达时间、地点、状态的词组翻译成状语,在以下例子中“有将近40年的”明显是时间概念,应该翻译成时间状语。 英文原文: International Financial Services,London(IFSL)is a private sector organisation ,with nearly 40 years experience of successfully promoting the UK financial services industry 照搬英文句法 伦敦国际金融服务协会是一个私营组织,有将近40年的宣传英国金融服务业的经验。 采用中文句法: 伦敦国际金融服务协会是一个私营组织,近40年来,一直在宣传英国金融服务业,富有经验。 集中看定语变状,其实也就是吧英文里的地点和时间状语翻译成中文状语,而不是按照引文句子的结构将其翻译成定语。 世联翻译公司能够处理各种类型翻译服务,如果您有任何翻译相关服务需求,可以随时与本公司在线客服人员联系,或者拨打我们的服务热线:010-64809262 http://www.unitrans.cn/. |