英语翻译中主语提前
Unitrans世联
在英语翻译中“主语提前”是在英译汉时把出现在英文后半句中的主语提前到句首,或者是把按照中文习惯应该作为主语的短语提前到句首作主语,这样做可以一箭三雕,不仅符合中文使用主语的习惯,而且可以减少“的”字的使用,还能借此采用中文一个主语多个谓语的句法。 英文句法习惯是每个句子一个主语加一个谓语,如果需要描述多个动作,如果不便于把动词名词化,则常常需要另外再起一个句子,而在中文里,完全可以翻译成一个主语,然后连续使用多个谓语,同时把英文原文里的句号换成逗号,以下是详细案例。 英文原文: There are no government payments,no direct subsidies whatsoever,to sugar producers. 照搬英文句法翻译: 对于糖生产商来说,没有政府的支付,也没有直接补贴。 主语提前方法翻译: 政府对糖生产商不提供资助,也不提供任何直接补贴。 通过主语提前方法进行调整,翻译语句变得更加通顺合理,北京世联翻译公司专业翻译十五年,拥有丰富的翻译经验和翻译资源,如果您有任何翻译相关服务需求,可以随时与本公司在线客服人员联系,或者拨打我们的服务热线:010-64809262 http://www.unitrans.cn/. |