如何翻译好PPT工作报告文件_世联翻译公司

首页 > 翻译团队 > 专业翻译公司 >

如何翻译好PPT工作报告文件

    我是北京世联翻译公司的一名审校老师,在两年多的审校工作中,我接触到了大量的工作报告(PPT)类型的翻译工作,现结合一个实际案例的PPT类型稿件《理事会会议》来共同分享一下审校经验及心得。
ppt翻译1611S5O5N0-324V

    A、首先在译员返稿之前要预习了原稿,将其语言特点,专业术语、中心思想等对译稿要有初步的把握和理解。
      B、译稿回来后,一句一句地过,凭自己对原稿内容的了解在译文的审阅中找出有疑惑的地方,与翻译重点沟通并确定。
      C、要注意大小写的规范,以及03版和07版本字体的统一。本次项目我通过认真的网上查寻,发现题名字母的大小写有三种式样:1.全部字母大写;2.每个词的首字母大写,但4个字母以下的介词、冠词、连词全部小写;3.题名第一个词的首字母大写,其他字母均校写。其中采纳第2种的更多一些。用07版本的PPT将字体统一。
      D、通过对译稿的进一步的审校及润色,调整过后的稿件在用词方面更专业地道,语句更为精炼通达。总结下来有几点:
      1.言简意赅;如“XX医院理事会会议议程”翻译译为“Agenda of council meeting of XX Hospital”客户译为“Meeting Agenda”,因为全篇核心就是理事会会议,因而可以略去不译,以求简练。
      2.专业性;如“医生” 翻译译为“physician”,比“doctor”更为正式一些。还有:“月子中心”和“儿童健康管理”分别译为 “post-partum care” “children wellness management”
      3.地道;文中有一处“分配机制”和“回报社会”翻译直译为“Allocation mechanism” 和“Repay society”,应译为“Reward Mechanism”和 “Social Contribution”,分配其实就是指收益在员工中的分配,那分配方式就是通过工资,奖金等方式给予员工报酬。回报社会就是为社会做贡献。
      4.缩写;如“首席医疗官”(chief medical officer )可缩写为CMO; “2013年第四季度”(The fourth quarter of 2013)可简写为Q4, 13;“政策与程序” (policy&procedures )简写为P&Ps ;
      我认为要成为一名优秀的译员,必须要提高自身的专业知识水平,还要大量审阅各种类型的稿件累积自己的经验。对这类难度较高的稿件没有审慎敏锐的审校意识,无法对其潜在问题做出判断
      通过对本次译稿的认真校对,我从中也获益匪浅,认识到自己以后再审校类似稿件应注意的问题,它的特点是:语言高度概括;图文并茂;针对这两点,要求译文的语言也力求简洁凝练,图文排版美观大方,同时正因为语言概括,所以更容易陷入照字面意思翻译的误区,一定要结合上下文,多动脑,同时参考客户的有关资料了解相关背景,在措词方面要谨慎,不能想当然,可以从上述的言简意赅、专业性、地道、缩写等方面进行判断,同时对于自己实在解决不了的问题,要直接与翻译进行沟通,一定要抱着谨慎负责的态度,任何一个稿件的审阅,无论大小,都不能大意。内容是重中之重,同时形式也重要,确保内容没有问题后,应对版式进行统一,修整,平时可以参看一些正式的英文原稿,观察它的排版特点、怎样做到美观大方,总之,永远都不要麻痹大意,始终抱着认真的态度去审阅每一个稿件。
  文章来源:世联北京翻译公司原创