广告翻译-北京世联翻译
Unitrans世联
广告翻译由来已久。特别是对于当下,其更为普遍。其原因主要有三个: 一、是企业发展的需要; 二、是社会发展的必然; 三、是人们认知、生活水平的提高。 具体说来,广告翻译遵循以下几条原则: 1、真实性。 广告翻译不能歪曲事实,更不能将自我感觉良好、自认完美的想象用于其上,要注重产品或服务的真实性。 2、社会性。 广告翻译是以社会的价值为主要导向的,因此,一切要从社会的,或是他人的利益出发。 3、针对性 广告翻译的对象有特定的群体,就是需要该产品或是该服务的人群。 4、感召性 广告翻译重在传播信息,并通过此种手段感召其特定的人群。 5、简明性 广告翻译要简单、明了,富有新意。 另外,根据媒介的不同来划分广告翻译的种类,又如: 按内容划分:品牌广告翻译、观念广告翻译、公益广告翻译、产品广告翻译等。 按目的划分:促销广告翻译、告知广告翻译、建议广告翻译、形象广告翻译、推广广告翻译、公益广告翻译等。 按策略划分:系列广告翻译、单篇广告翻译、反复广告翻译、集中型广告翻译、比较广告翻译、说服广告翻译、营销广告翻译等。 按传播媒介划分:杂志广告翻译、报纸广告翻译、电影广告翻译、电视广告翻译、包装广告翻译、网络广告翻译、招贴广告翻译、POP广告翻译、广播广告翻译、直邮广告翻译、交通广告翻译、餐盒广告翻译、门票广告翻译、车体广告翻译等。 如果您在新闻翻译过程中遇到专业词汇难题或有相关翻译需求,可直接拨打我们的咨询热线:010-64809262。世联北京翻译公司,更专业、更快捷,是您放心的选择! 文章来源:北京世联翻译公司原创 |