招股说明书中的非竞争翻译-英译中
Unitrans世联
招股说明书翻译是翻译类型当中比较常见的,并且需求量较大,世联北京翻译公司擅长招股说明书翻译,长期与大型企业保持合作关系,我们有专业的招股说明书翻译团队,以下就是世联北京翻译公司专业招股说明书翻译译员整理翻译的有关招股说明书中的非竞争翻译,英译中,以下是详细介绍。 NON-COMPETITION 译:非竞争 1Save with the prior written consent of the other Shareholders and the Company, none of the Shareholders shall, during the period that it or any of its Affiliates is a holder of Shares, whether by itself or together with any person, whether on its own account or for any other person, in any capacity whatsoever, [or for a period of one (1) year from the date that that it or any of its Affiliates ceases to be a holder of Shares, whether by itself or together with any person, whether on its own account or for any other person, in any capacity whatsoever,] directly or indirectly:- 译:除了其他股东和本公司的事先书面同意外,任何股东都不得以任何资格在他或他的附属公司作为股份持有人的期间,无论是他自己持有还是和任何人共同持有,无论是以他自己的帐户持有还是为了其他任何人的帐户而持有,[或者自他或他的任何附属公司不再是股份持有人之日后的一年期间内,无论是他自己持有还是和任何人共同持有,无论是在他自己持有还是为了其他任何人而持有,] 直接或者间接地: (a)be engaged or interested in any business or any entity which competes (whether directly or indirectly) with the Company in the Business; 译:在和本公司在业务上有竞争(无论是直接还是间接)的任何企业或实体任职或者拥有权益; (b)solicit the customers of the Company for the purpose of offering to such customers goods or services similar to or competing with those supplied by the Company pursuant to the Business; 译:诱导本公司的客户向其提供与本公司业务上提供的产品或服务类似或有竞争性的产品或服务; (c)employ, solicit or entice away or endeavour to employ, solicit or entice away any person who is employed by the Company, or, induce or seek to induce any such person to leave his employment unless agreed otherwise by the Board; and 译:聘用、诱导或诱使、或者尽力聘用、诱导或诱使为本公司所聘用的任何人,让他们离开本公司,或者劝诱或试图劝诱为本公司所聘用的任何人离职,除非得到董事会的同意; (d)cause or permit any Affiliates or any other person directly or indirectly under its control to do any of the foregoing acts or things. 译:促使或允许任何附属公司或其直接或间接控制下的其他任何人采取上述任何行为或事项。 2While the obligations in this Clause 21 are considered by the Parties to be reasonable in all the circumstances, if one or more should be held invalid as an unreasonable restraint of trade or for any other reason whatsoever but would have been held valid if part of the wording thereof had been deleted or the period thereof reduced or the range of area dealt with thereby reduced in scope, the said obligations shall apply with such modifications as may be necessary to make them valid and effective. 译:本第21条中的义务各方认为在任何情形下都是合理的,如果由于受到不合理的贸易限制或出于其它任何原因而变为无效,但如果部分措辞删除后或期间缩短后或针对的领域范围压缩后使这些义务仍然有效,则这些义务应适用于此等改动,以使他们继续有效。 3The Parties hereby agree that any breach of this Clause 18 or of Clause 24 will cause irreparable injury to the non-defaulting Parties and that monetary damages will not provide an adequate remedy therefor. Each Party agrees that the non-defaulting Parties shall, in addition to monetary damages, be entitled to temporary or permanent injunctive relief and shall be indemnified by the defaulting Party for any fees, legal costs or other expenses which they may have incurred in the enforcement of this Clause 21 or of Clause 24. 译:各方兹同意,对第18条或第24条的任何违反将给遵约方造成无可挽回的损害,而货币赔偿不会提供足够的补救。因此,各方同意遵约方除得到货币赔偿外,还有权得到临时性的或长期性的禁止令补救,违约方应对遵约方在执行本第21条或第24条可能发生的一切费用、法律费用或其它花费进行补偿。 以上就是世联北京翻译公司资深译员整理翻译的招股说明书非竞争翻译,如果您有相关翻译服务需求,可以随时与我公司在线客服人员联系,同时也可以拨打我们的服务热线:010-64809262,世联竭诚为您提供最优秀的翻译服务。 |