新手译员常见问题分析
Unitrans世联
世联北京翻译公司了解到,每年进入翻译行业成为译员的大学生不在少数,但是对于那些新手译员来说,在翻译过程中肯定会存在或多或少的问题,容易犯一些常见的错误。那么常见的错误有哪些呢,让世联北京翻译公司专业资深译员为大家做详细的分析。 问题一:长句译不好 在翻译过程中能够接触各类文档,在文档中出现长句那是必然的,新手翻译在面对长句翻译是,经常会出现问题,比如说学术性的报刊文章,对于这个问题主要有两个原因,①关系分不清;②译文摆不平。 问题二:被动态翻译不灵活 语言中都有被动态。但是在汉语当中表现不会太突出。在翻译被动态时,新手译员往往用“被”字,使被句结构死板。实际上,可以换位思考,被动态有时候可以译成主动态,很多被动句翻译时可以不用“被”字。 问题三:错译、漏译、术语不统一 这个问题在新手译员当中是普遍存在的,同时对译文的整体会造成严重的影响,发生这个问题主要与译员的细心度,熟练度和翻译经验有很大的关系,长期大量的联系,对此问题的提升有很大的帮助,所以新手译员要想成为高手,日常练习是必不可少的。 问题四;术语积累不多 术语是翻译过程中必不可少的,新手译员在术语积累上肯定会存在些问题,这也是长期积累的过程,在日常工作学习中应该多积累。 以上就是世联北京翻译公司资深译员与大家分享的有关新手译员在翻译过程中常遇见的问题,如果您有翻译服务相关需求,可以随时与本公司在线客服人员联系,同时也可以拨打我们的服务热线:010-64809262http://www.unitrans.cn,世联北京翻译公司全体员工竭诚为您提供最优质的翻译服务。 |