现代英语中的翻译标准
Unitrans世联
翻译是不同语言的民族间交流思想和文化的一种手段.是语言范畴中不可缺少的一种创造性的活动。这种活动体现了科学与艺术的统一,它需要有个统一的标准,这个标准就是“忠实与通顺。 所谓“忠实”,就是要忠实于原作,要求翻译时既要忠实原作的内容,还要适当地尊重原作的形式。作品的内容一般包括讲述的事件、作者的思想观点、立场情感等。形式一般包括次序、语序、语体风格、修辞方式、地方色彩和民族色彩等。译者必须把原作内容完枯准确地翻译出来,不得篡改、歪曲、脱漏或随意增删。同时.还要尽员地与原作保持形式上的照应。例如: Any use of the atomic bomb on Manchurian targets would he more for purpose of panic than of destruction.如果要对满洲的目标使用原子弹.那主要是为7制造恐慌,而不是为了破坏。 原句作者称中国的东北为“ Manchuria(满洲)”.这表明了其反动的立场观点。因此.翻译时不可将“Manchurian"译作“东北的”。 We must keep the wolf from the door.我们必须防止饥饿。 该句中keep the wolf from the door是一免于饥俄”的意思。翻译时不可望文生义.将其译作“把狼拒之于门外”。 Cry and you are a dead man.喊,就宰了你。 这是一个含蓄条件句。故不可译作“喊出来,而你是一个死人”。 |