世联与您分享中餐菜名翻译技巧
Unitrans世联
中国餐饮文化博大精深,各式各样的菜品不仅仅色香味俱全,名字也别树一帜,随着中外文化交流频繁,我国日趋国际化,中国菜肴也被越来越多的国外友人认可,将中文菜名翻译成英文或者是其他语言有很多的学问在里面,那么中餐菜名翻译应该注意什么呢,让北京世联翻译公司与大家分享。 由于汉语和英语的差异很大,所以在菜名翻译过程中应该使用写实性命名法,让客人一目了然。将以下几点翻译方法介绍如下,仅供参考。 一、以主料开头的翻译方法 介绍菜肴的主料和辅料: 方法:主料(形状)+(with)辅料 例:西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato 二、以烹制方法开头的翻译方法 介绍菜肴的烹法和主料: 翻译方法:烹法+主料(形状) 例:烤乳猪roast suckling pig 三、以形状或口感开头的翻译方法 介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 翻译方法:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables 四、以人名或地名开头的翻译方法 介绍菜肴的创始人(发源地)和主料 翻译方法:人名(地名)+主料 例:四川水饺Sichuan boiled dumpling 以上就是世联北京翻译公司资深译员为大家分享的有关中餐菜名翻译小技巧,如果您有此类翻译服务相关需求,可以随时与北京世联翻译公司在线客服人员联系,或者是拨打我们的服务热线:010-64809262http://www.unitrans.cn。 |