科技类词汇翻译实用方法
Unitrans世联
进入21世纪,世界每天都在不断更新当中,科技迅速发展,同时科技产物也层出不穷,新的发明不断出现,随之出现的就是这些事物的新术语。所以科技类专业词汇翻译也在不断更新当中,那么面对新术语新词汇,译员应该如何翻译,有什么实用技巧,北京世联翻译公司与大家分享科技类词汇翻译实用方法。 1.形译:用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。翻译这类术语时,一般采用形译法。 选用能够表达原字母形象的汉语词来译 例:T square丁字尺 V-slot三角形槽 2.意译:对具体事物和概念进行推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。 例如:videophone可视电话 walkie-talkie步话机 3.音译:音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。采用音译的科技术语主要有两类: 3.1.计量单位的词: 例:hertz赫兹(频率单位) bit比特(度量信息的单位,二进制位) 3.2.某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起初时): 例:vaseline凡士林(石油冻) morphine吗啡 4.意音结合译:在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。 有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词: 例:logic逻辑电路 kilowatt千瓦 5.直译:在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词: 例:B-52 E bomber B-52 E轰炸机 以上就是世联北京翻译公司与大家分享的有关科技类词汇翻译实用方法,如果您哟类似翻译服务需求,可以随时与本公司在线客服人员联系,同时也可以拨打我们的服务热线:010-64809262http://www.unitrans.cn,世联北京翻译公司全体员工竭诚为您提供最优质的翻译服务。 |