电影名称翻译原则-世联翻译分享_世联翻译公司

首页 > 翻译团队 > 专业翻译公司 >

电影名称翻译原则-世联翻译分享

    近年来,国内电影市场发展风生水起,同时对外来电影的引进也在不断加强,交流学习的同时,也为国内翻译市场带来了一定的经济效益,外来电影到本土电影名字和字幕都要进行本地化翻译,那么对于国外电影名称应该如何翻译,才能够更吸引人,都有哪些原则,北京世联翻译公司与大家分享。
 

    电影片名非常的重要,能够直观的告诉观众电影的精彩程度,所以很多电影非常看重电影篇名的翻译,笔者认为,它应该体现为以下原则:
      1. 经济效益原则
      电影的引入最大的目的就是能够带来经济效益,所以电影看上去一定要有商业价值。因为大多数情况,影片的经济效益常在于片名对观众的吸引程度,所以在翻译过程中,译名的可读性一定要高,适应各个群体,如Sound of Music 在台湾曾被译为“仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解。后该片被译为“音乐之声”,已被广泛接受。
      2. 译名应具有信息原则
      从名称能够大概了解到电影基本信息,这是对电影名称翻译的最基本的原则。客观上要求简练,使人一看便可猜出它属于哪类电影。如Pulp Fiction(黑色追缉令),再如,the Third Man 曾被译为“第三者”,给人第一印象是纠结的爱情片,而本片的第三者主要是指凶杀的第三个目击者。原译名与实际内容相差极大,造成对观众的误导。
      3. 体现文化特色的原则。
      具有文化特色的翻译被认为是最难翻译的内容之一。一些电影包含了很多文化因素,给翻译造成困难。体现文化内涵的方式多种多样,如文化词、习语等。如First Blood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译为“第一滴血”。2001:A Space Odyssay中,Odyssay含有文化背景,意为一段艰险的历程,若直接音译为“奥德赛”,必令非英语学习者困惑。All About Eve中Eve为神话故事中的夏娃,同样,若直译为夏娃,也令人费解。
      以上就是世联北京翻译公司与大家分享的有关电影名称翻译的原则,希望对您认识电影名称翻译有所帮助,如果您有电影相关翻译服务,可以随时与北京世联翻译公司联系,专业的翻译品质值得您信赖,世联北京翻译公司竭诚为您提供最优质的翻译服务。