唐宋词中关于词牌名翻译
Unitrans世联
唐宋时期留下了很多诗词,在当时极为盛行,本是为配乐歌唱而写的诗,其特点之一就是在每种词调都有一个名称(如《清平乐》),这个名称就叫“词牌”,为了将中国这种文化发扬光大,不少译者将诗词译成外文,词牌名翻译相当重要,然而将词牌名译成英文时还要考虑多重因素,比如押韵,历史来源等。 世联北京翻译公司与大家分享有关词牌名翻译的浅见,共同学习。 一、一般性词牌名的译法 一般性词牌名,不需要考虑其历史来源典故之类的,因为已经无从考证,采取直译的方法,尽可能保留原文的风格,传达原文的神韵。例如: 鹧鸪天 Partridge Sky 满江红 The River All Red 西江月 The Moon Over The West River 二、带有"歌"、"词"、"歌头"、"吟"字等词牌名的译法 1.常带"歌"、"词"、"子"的词牌,不妨直译成"Song",既简单明了,又贴切自然。例如: 子夜歌 Midnight Song 天仙子 Song Of Immortal 南歌子 A Southern Song 2.词牌子带"吟"译成"Chant",可以显得庄重端方,例如: 水龙吟 Water Dragon Chant 瑞龙吟 Auspicious Dragon Chant 3."歌头",可译成"Prelude"。例如: 水调歌头 Prelude To Water Melody 以上几个词牌名翻译的译法都是相对比较常见的进行讲解,希望对您认识词牌名翻译有所帮助,如果您有此类翻译服务需求,可以随时与本公司在线客服人员联系,同时也可以拨打我们的服务热线:010-64809262http://www.unitrans.cn。 |