成为优秀翻译的标准是什么
Unitrans世联
世联北京翻译认为,一名好的翻译应当具备良好的素质。 这不仅包括译员身体、心理方面的,更重要的是自身知识、素养的提升。在此,世联北京翻译提出以下几方面: 1、努力加强自身的身体锻炼,不断拓宽自己的视野。 毛主席说过:身体是革命的本钱。作为一名好的译者,如果没有好的身体作为自己翻译工作或是事业的支撑,便会很难实现自己的价值目标。相反,有了强健的身体不仅能够提高自身翻译工作的效率,而且还能扩大自己的视野、知识面等。 2、较强的心理承受力。 翻译工作是一件苦差事,并非人人都能胜任。不论是笔译译员,还是口译译员,都会时常遇到一些应急的工作,有时甚至几天下来都没有正常的休息时间,压力特别大,因此,译员除了具备一定的心理调节能力外,还应有较强的心理承受能力。 3、扎实的中文基础。 翻译是两种语言的相互转换,更本质地说,就是两种文化涵义的再现。因而,在翻译的过程中,我们首先要能用自己的语言精确无误地表达出来。这种表达,对于口译译者,要有较好的表达水平(笔头表达当然也有一定的要求);对于笔译译者,要有较强的文字表达能力(口头表达同样也有要求)。基于以上,译者自身拥有一定的文字功底是必不可少的。 4、深厚的外语功底。 不论是英文、日文、法文,还是德文、俄文、韩文,译者都必须要对该外语语言有深刻的认知与精确、熟练的把握。反之,必然会给翻译工作带来巨大的阻碍。 5、要有广博的知识。 对于译者而言,翻译的范围是没有局限性的,没有人规定译者在哪个领域可翻,或是不可。有句话说得好:知识无国界。可见,知识,不仅是在国与国之间是相融的,而且在各个行业、领域,知识也都是相通的。所以,对待翻译工作,译者要有“全局”视野,对各个方面都要有所了解、认识。 6、良好的职业道德。 翻译是两国文化交流与传播的重要途径,是推动世界范围内文化进步的中坚力量。作为一名好的译员,不仅要勇于承担促进文化传播的重任,更要操守职业道德,严格要求自己。 如果您在IT翻译过程中遇到专业词汇难题或有相关翻译需求,可直接拨打我们的咨询热线:010-64809262。世联北京翻译公司,更专业、更快捷,是您放心的选择! |