当某人坐在司机的座位上时,不管是将车往哪个方向开,都由这个人决定,因此该短语就意为“对某事有控制权”。
I’m in the driver’s seat now, and I get to decide who gets raises.
这是一个俚语,意思十分霸气,表示“要么听我的,要么就走人”,相近的表达还有take it or leave it。
They are always like, “My way or the highway”. I’m so sick of it.
他们总是说,“不听我的就走人”。我真的受够了。
It’s the best offer I can make. Take it or leave it.
call the shots
意为“发号施令,做决定”。类似的表达还有call the tune,意为“定调子,有决定权”。
In my family, my dad looks serious, but my mom is actually the one who calls the shots.
在我家,我爸爸看起来很严肃,但实际上真正当家的是我妈。
run the show
意为“做一把手;主管一切”。
If you need help, ask Mark – he’s running the show.
如果你需要帮助,跟马克说一声——他是这儿的头儿。
wear the trousers
意为“(在感情或家庭中)掌权的人”,也就是我们常说的“一家之主;感情的主导者”,需要注意的一点是该短语多用于女性群体。
I think it’s pretty obvious who wears the trousers in that family – Grandma Elle.
在我看来,这个家庭谁是一家之主一清二楚,就是奶奶艾利。
