新手进行陪同翻译需要注意什么?
时间:2022-01-05 17:41 来源:未知 作者:youhuayuan 点击:次
陪同翻译是一个重要的工作,因此译员不仅要有扎实的基础,还要有随机应变的能力,下面世联翻译公司为大家分享新手进行陪同翻译需要注意什么? Accompanying translation is an important work, so translators should not only have a solid foundation, but also have the ability to adapt to changes. Next, WorldUnion translation company will share with you what novices need to pay attention to when conducting accompanying translation? 一、切忌不懂装懂 1、 Don't pretend to understand 在陪同翻译时,如果遇到不懂得词,一定不能够不懂装懂,有的时候你可能会糊弄过去,但如果被知道这个词的人发现,拆穿就不太好了。所以,如果遇到了不明白的词可以与发言人多确认几遍或是拿出手机查一下,都没有关系。因为你要对你所翻译的内容和你的客户负责,所以外商一般不会怪你问题多,只要你最后翻译的无误就ok了。而且,现在大多数的人都或多或少的懂得一些英语,如果你不懂装懂,被人发现难免会有所尴尬,所以这个时候虚心请教下别人,不要觉得不好意思,记住自己的错误,回去后,下些苦功来丰富自己的词汇量,在下次接活前做好充足的准备,这样才能提升自己。 When accompanying the translator, if you don't know the word, you must not pretend to understand it. Sometimes you may fool the past, but if the person who knows the word finds it, it's not good to expose it. Therefore, if you encounter a word you don't understand, you can confirm it with the speaker several times or take out your mobile phone to check it. It doesn't matter. Because you have to be responsible for the content you translate and your customers, foreign businessmen generally don't blame you for many problems, as long as your final translation is correct. Moreover, most people now know some English more or less. If you don't pretend to understand it, it will inevitably be embarrassing to be found. Therefore, at this time, ask others with an open mind, don't feel embarrassed, remember your mistakes, work hard to enrich your vocabulary after you go back, and make sufficient preparations before the next job, so as to improve yourself. 二、切忌对雇主唯命是从 2、 Never be submissive to your employer 记住,不管是做什么类型的陪同翻译,你都不是一个仆人,而是一名译员。 Remember, no matter what type of accompanying translator you do, you are not a servant, but an interpreter. 很多人在给外商做翻译时都很顺从外商的要求,虽说这是尽职的表现,但切忌过分尽职以至于让自身利益受到损害。有的时候,工作后外商可能会提出一些过分的要求,记住,一定要拒绝,不能让自己的利益受到伤害。所以,在正式接下这个活儿时,双方一定要达成正规的协议,一切按照协议的要求去做。 Many people are very obedient to the requirements of foreign businessmen when doing translation for foreign businessmen. Although this is a performance of due diligence, we must not do too much due diligence so as to damage our own interests. Sometimes, after work, foreign businessmen may put forward some excessive requirements. Remember, we must refuse, and we can't hurt our own interests. Therefore, when formally taking over the job, both parties must reach a formal agreement and do everything according to the requirements of the agreement. 三、不懂为自己的薪酬“维权” 3、 Don't know how to "protect rights" for your salary 现在的翻译市场还不是很严格的,很多时候,口头谈好薪资和工作内容就准备上岗了。但,这并不能给自己的薪资带来保障,所以,在帮人做陪同翻译时,要跟外商说明,工资需要日结,如果外商不同意,要求对方出示护照或身份证明给你拍照留证,这样可以降低你要不回薪资的风险。 At present, the translation market is not very strict. Many times, you are ready to take the post after talking about the salary and work content orally. However, this does not guarantee your salary. Therefore, when helping someone to do accompanying translation, you should explain to the foreign merchant that the salary needs to be settled on a daily basis. If the foreign merchant does not agree, ask the other party to show your passport or ID card to take photos and keep your card, which can reduce the risk of not returning your salary. 四、切忌不带“干粮” 4、 Do not bring "dry food" 给外商做陪同翻译还要适应他们的用餐习惯及时间。很多外商来到中国,会因为时差或是生活习惯的原因,与我们的饮食规律不同,而且很多外国人的食物,我们吃不惯。所以,在给他们做陪同翻译时,大家可以带些高热量的食物,如巧克力、小面包等等,避免在半路上因饥饿晕倒。 To do accompanying translation for foreign businessmen, we should also adapt to their eating habits and time. Many foreign businessmen come to China because of jet lag or living habits, which is different from our eating rules, and we are not used to many foreigners' food. Therefore, when doing accompanying translation for them, you can bring some high calorie foods, such as chocolate, bread, etc., to avoid fainting due to hunger on the way. 五、切忌不懂得保护自己 5、 Do not know how to protect yourself 学习语言类专业的女生比较多,但外商基本是以男性为主。所以,在给他们做陪同翻译时,女生们要学会保护自己,工作之余,避免与他们单独外出,如果推脱不了,必须要叫上自己的朋友。 There are more girls studying language majors, but foreign businessmen are mainly men. Therefore, when doing accompanying translation for them, girls should learn to protect themselves and avoid going out alone with them after work. If they can't get rid of it, they must call their friends. 六、切忌穿着不当 6、 Never dress improperly 什么场合要穿什么服装,不能穿太过暴露时尚的衣服。重要的场合,需要穿正装;外出采购,穿休闲装就可以,要记得舒服的鞋子非常重要。 What clothes to wear on any occasion, do not wear clothes that are too revealing and fashionable. Formal dress is required for important occasions; Go shopping and wear casual clothes. It is very important to remember comfortable shoes. 七、切忌不懂角色转换 7、 Do not understand role conversion 现在懂得英语的中国人越来越多,在进行交流的时候,可能暂时就不需要你来做翻译。这让陪同翻译觉得自己的存在感极低,但这时也不用灰心,注意此时要对自己的角色做出灵活的调整。例如,帮助自己的客户进行打理和善后的事情,轻轻松松变身小助理。 Now there are more and more Chinese who know English. When communicating, you may not be needed to translate for the time being. This makes the accompanying translator feel that he has a very low sense of existence, but don't lose heart at this time. Pay attention to making flexible adjustments to his role at this time. For example, help your customers take care of and deal with the aftermath, and easily become a little assistant. 八、切忌没做好准备 8、 Don't be unprepared 在接到活儿之后,一定要对此次活动的内容有所了解,对所涉及领域的专业词汇、术语要准备充分。此外,还要了解外商国家的文化背景、禁忌、饮食习惯有所了解。这样可以使你的陪同翻译工作进行的更加顺利,也可以让你们拥有更多的共同话题。 After receiving the work, you must understand the content of this activity and be fully prepared for the professional vocabulary and terminology in the field involved. In addition, we should also understand the cultural background, taboos and eating habits of foreign countries. This can make your accompanying translation work go more smoothly and let you have more common topics. 世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译、日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 |