朱熹这首诗的英文版也太“仙”了吧!_世联翻译公司

首页 > 翻译团队 > 专业翻译公司 >

朱熹这首诗的英文版也太“仙”了吧!

文章转载自 21英语微商城 21世纪英文报

Though the poem is short, it has an important message. Zhu, as a poet and philosopher (哲学家), was good at combining an argument with a description of scenery and explaining his philosophy through figures of speech (修辞手法). This makes his argument understandable and lively.

虽然这首诗很短,但它向大家传达了要重视学习这一道理。朱熹,作为一个诗人和哲学家,擅长将景色描写与观点融合,通过多种修辞手法来表达他的想法。这使他的诗更生动、更容易理解了。

Another of his famous lines is, “I find the face of east wind in an easy way: Myriads of reds and violets only reveal spring.” Through the description of spring, Zhu conveys (传达) a desirable, thriving (繁荣的) scene.

朱熹另一首诗中写到“等闲识得春风面,万紫千红总是春”,通过对春天景象的生动描写,向读者描绘了一种令人向往的、繁荣的场景。