如何去做好法语翻译
Unitrans世联
很多人越来越倾向去做法语翻译,那么对于法语翻译的话大家又了解多少呢?其实我觉得翻译这种东西确实是需要靠日积月累的,同时我们需要讲究一些方法。今天北京翻译公司来给大家讲述一下,如何去做好法语翻译,或者说我们在翻译的过程当中也需要注意什么,才能够翻译得更加顺畅。 缩略词的使用很关键 老外在研究一门语言的时候,通常他们的习惯非常的多,特别是法国人在谈话的时候会用到一些缩写,这些就需要在翻译的过程当中认出来,同时这也依靠平时的常识积累,如果平时对常识的积累不够的话,那么在翻译的过程当中肯定会遇到卡壳的现象。缩略词这种东西有很多人都忽略了,但是其实这种在翻译过程当中有的时候就会使用的。 语序必须要正确 有人会觉得,法语和汉语的翻译起来的方式不同,不过确实这样,在翻译的过程当中需要把语序调整正确,有的人可能就会喜欢咬文嚼字,特别是对于法国人来讲,他们可能会用一些修辞手法或者是带入一些自己的真实情感,不管是你从法语翻译成汉语,还是从汉语翻译成汉语都需要调整一下语序。 注重修辞等的手法 许多法国人说话喜欢“咬文嚼字”,会用一些修辞手法,喜欢绕弯子,那么应对这种情况的多平时就要多看一些时政新闻的评论了,多读读报纸,就可以摸清说话的规律了。 所以说法语翻译工作还是十分困难的,总的来说的话肯定离不开平常的积累,而在法国进行翻译工作的人来说的话,有着良好的语言环境更不应该懈怠,这样才能让自己的翻译水平更上一层楼,好好努力,勤能补拙,只有勤奋才能拉开与别人的差距,勤奋总是没有错的。
|